Est-il acceptable d’utiliser le mot burdenau lieu de Responsibility ? Le sens de la phrase changera-t-il ?

Réponse d’un locuteur natif
Rebecca
En fait, burden(fardeau, fardeau) est un ton plus sérieux que responsibility(responsabilité), il a donc une nuance assez négative. Parce que, comme le suggère la traduction du fardeau, burdenfait référence à une responsabilité qui est désagréable, pénible ou portée de force contre sa volonté. D’autre part, le mot responsibilitylui-même n’implique aucune nuance négative. Exemple : My assistant has the responsibility of filing all my work documents. (Mon assistant est responsable de tous mes papiers.) Exemple : The young man had the burden of caring for his ill parents and all of his siblings. (Le jeune homme porte le fardeau de subvenir aux besoins de ses parents malades et de tous ses frères et sœurs.)