all too oftenאני יכול לדעת על מילה אחרת שיש לה את אותה משמעות?

תשובת דובר שפת אם
Rebecca
ניתן להשתמש frequently, oftenבמקום all to often.
Rebecca
ניתן להשתמש frequently, oftenבמקום all to often.
04/18
1
אמנם לא כמו פעם, אנשים רבים באסיה עדיין מעדיפים לחיות עם הוריהם כמבוגרים. אז האם המערב אוהב את זה?
לפני כמה עשורים, היה נפוץ מאוד לראות ילדים גדלים ומסיימים את בית הספר והופכים עצמאיים בתחילת שנות ה -20 לחייהם. אבל היום, גם אם אתה רוצה להיות עצמאי, שכר הדירה ועלויות הדיור גבוהות מדי. כתוצאה מכך, יותר ויותר אנשים מנסים לחיות עם הוריהם זמן רב ככל האפשר. אבל זה עדיין לא כמו שזה באסיה. דוגמה: I moved out when I graduated university. (לאחר שסיימתי את לימודיי בקולג', עברתי לחיים נפרדים.) דוגמה: I lived with my parents until I got married. (גרתי עם ההורים שלי עד שהתחתנתי)
2
מה זה 311 CD?
311 הוא שמה של להקת רוק אמריקאית. לכן הוא אומר שהוא הולך לקנות CDחדש מלהקת 311.
3
have toGot to doאומר אותו דבר כמו ?
Got toהוא מונח סלנג have to (צריך), I have got toהוא ביטוי קצת נוקשה, אז זה ביטוי מדובר. שני הביטויים דומים במובן שהם צריכים לעשות משהו, אבל יש have to ניואנס שאומר משהו צריך להיעשות או מישהו צריך לעשות משהו, אז זה קצת ניואנס דוחף. דוגמה: I have to be home before dinner or else my mom will be mad. (אמא נוזפת בך אם אתה לא הולך הביתה לפני ארוחת הערב) דוגמה: You have to go to school. (אני צריך ללכת לבית הספר) Got toבדרך כלל מבטא תחושת מחויבות או אשמה כלשהי לעשות משהו. בהקשר חיובי, זה אומר שמישהו צריך לעשות משהו, אבל בניגוד have to , זה לא אומר כוחני. דוגמה: I don't want to go to the party but I've got to. (אני לא רוצה ללכת, אבל אני חייב ללכת למסיבה) דוגמה: You've got to try this food! (אתה צריך לאכול את זה!)
4
מה המשמעות של sell intoומתי משתמשים בו?
Sell intoפירושו לתת מישהו או משהו בקשר לעבד, תמורת כסף או סחורות. כיום, הוא משמש ביחס למניות. דוגמה: Most banks prefer to sell into a stable market. (רוב הבנקים מעדיפים למכור בשוק יציב.) => למכור מניות דוגמה: They sold their products into the primary market for a higher value. (הם מכרו את הסחורה שלהם בשוק הראשי במחיר גבוה יותר)
5
מה המשמעות של coupleBreak a couple of rules? איך זה משתנה אם אתה רק אומר break the rules?
a coupleכאן אומר שני דברים או יותר, או קומץ דברים. a coupleבמשפט הזה הוא ניחוש גס, לא מספר מדויק. במילים אחרות, broke couple of rulesשהדובר מתייחס אליו כאן יכול להתפרש כאומר שהוא הפר כמה כללים, אם כי הוא אינו מדויק, וניתן לצפות שגם הביטוי "a couple" יוסיף תחושה של נורמליות למשפט. הסיבה לכך היא שהמילה break rulesעצמה יכולה להיות נוקשה מדי, ולכן הוספת ביטויים כגון a couple, a few או someיכולה להפוך את ההקשר לחלק וטבעי יותר. דוגמה: Let's buy a couple bottles of wine and stay in tonight. (לקנות עוד כמה בקבוקי יין, בואו פשוט נישאר בבית היום) דוגמה: I have a couple errands to run today, so I won't have time to hang out with you. (יש לי כמה סידורים לרוץ היום, אז אני לא חושב שיהיה לנו זמן לשחק איתם היום.)
השלם את הביטוי עם חידון!
All
too
often,
there's
another
headline
highlighting
this
mess.