מה הוא Thou lumpish clay-brained flap dragon? למה אני אומר את זה?

תשובת דובר שפת אם
Rebecca
thou lumpish clay-brained flap-dragonכאן הוא עלבון לבוס טונג, ומכיוון שגם flap-dragon(חתיכות בשר קטנות) וגם clay-brained(אידיוט) הן מילים שאינן בשימוש כיום, אתה יכול לראות שמדובר באנגלית שייקספירית ישנה. במילים אחרות, אם אתה מתרגם את השורה הזאת לאנגלית מודרנית, אתה יכול להביע את זה כמו stupit small piece of meat in a shell. דוגמה: You're rather clay-brained, aren't you? (אתה אידיוט, נכון?) = > פירושו טיפש דוגמה: Don't call me a flap-dragon! (מישהו הוא חתיכת בשר!)