Znači li riječ pieceu ovoj rečenici zbližavanje, privrženost itd.?

Odgovor izvornog govornika
Rebecca
U kontekstu, piecene znači povezivanje ili privrženost. Zapravo, to znači idiom put a piece of oneself into something/someone. To se može protumačiti na dva načina. Prvo, žrtvovati svoje vrijeme da pomogneš drugima. Drugo, usađivanje vlastitih karakteristika i osobnosti u objekt ili osobu. S ove točke gledišta, Emma Watson protumačila je pisanje romana Louise May Alcott kao odraz feminizma u osobnostima i okruženjima sestara. Primjer: I tried to put a little piece of myself in the character I was playing. (Htio sam se više projicirati na svoju stranu.) Primjer: Louisa May Alcott put a little bit of herself into the characters of Little Women. (Louisa May Alcott malo je odražavala vlastite tendencije dok je pisala Male žene.) Također, sličan izraz je give a piece of one's heart to something/someone. To znači staviti svoju ljubav i odanost nekome ili nečemu! Primjer: I gave him a little piece of my heart. (malo mi se sviđa.) Primjer: I tried to be vulnerable when I was writing this book. That's why I feel like I give every reader a little piece of my heart when they read it. (želio sam napisati ovu knjigu u stanju slabosti, tako da svaki put kad je pročitam, osjećam se kao da čitatelju dajem malo svog srca.)