Nisam siguran što For if by some minute chance you meet the challengeznačiti u ovoj sceni. Je li stari engleski?

Odgovor izvornog govornika
Rebecca
Ne bih nužno rekao old English, ali siguran sam da je to malo pretjerano. By some minute chancese može tumačiti odvojeno od for if you meet the challenge. U osnovi, to znači by chance(slučajno) ili by a small chance(malim okidačem). Također sam forkoristio u naslovu kako bih pisanje učinio dramatičnijim, ali u ovom slučaju to je samo because. Na kraju, to meet a challengeznači nositi se s tim na način na koji trebate! Primjer: Because if you get an A, I'll buy you ice cream. = For if you get an A, I'll buy you ice cream. (Ako dobijem A, kupit ću vam sladoled) => Nije baš čest ili prirodan izraz Primjer: She met the challenge and beat us all at chess. (Bila je izazvana i sve nas je pobijedila u šahu.) Primjer: Suzy, by some minute chance, do you have any chocolate? (Suzy, imaš li čokolade?)