Az ebben a mondatban pieceszó kötődést, ragaszkodást stb. jelent?

Anyanyelvi válasz:
Rebecca
Ebben a kontextusban a piecenem kötődést vagy kötődést jelent. Valójában ez azt jelenti, hogy az idióma put a piece of oneself into something/someone. Ez kétféleképpen értelmezhető. Először is, feláldozni az idejét, hogy segítsen másoknak. Másodszor, saját jellemzőinek és személyiségének beillesztése egy tárgyba vagy személybe. Ebből a szempontból Emma Watson úgy értelmezte Louisa May Alcott regényírását, mint amely a feminizmust tükrözi a nővérek személyiségében és környezetében. Példa: I tried to put a little piece of myself in the character I was playing. (Jobban ki akartam vetíteni magam a magam részéről.) Példa: Louisa May Alcott put a little bit of herself into the characters of Little Women. (Louisa May Alcott egy kicsit tükrözte saját tendenciáit a Kisasszonyok írása közben.) Hasonló kifejezés is give a piece of one's heart to something/someone. Ez azt jelenti, hogy szeretetedet és odaadásodat valaki vagy valami iránt helyezed! Példa: I gave him a little piece of my heart. (Kicsit kedvelem.) Példa: I tried to be vulnerable when I was writing this book. That's why I feel like I give every reader a little piece of my heart when they read it. (Ezt a könyvet gyengeségben akartam megírni, hogy minden alkalommal, amikor elolvasom, úgy érezzem, hogy egy kicsit a szívemet adom az olvasónak.)