Mi a különbség translationés interpretationközött, még akkor is, ha ugyanaz a fordítás? Ez a két szó tökéletesen helyettesíti egymást?

Anyanyelvi válasz:
Rebecca
Bár mindkét szó hasonló abban, hogy egyik nyelvről a másikra használhatók, nem mindig cserélhetők fel. Ez azért van, mert interpretmagyarázatot és értelmezést jelent, és ha képletesen közelítjük meg, miközben elmagyarázzuk a másik személynek, akkor a jelentés hozzáadható vagy elhagyható a folyamat során. Másrészt translationfordítást jelent, tehát feltételezi a mondat teljes átadását átfogalmazás nélkül, így némileg eltérhet a interpret. Példa: I interpreted your artwork as a way of challenging what is considered normal! What did you interpret it as? (A munkádat a norma kihívásaként értelmeztem! Példa: Jen went to Spain and tried to speak Spanish. But, a lot of what she said got lost in translation since she didn't know the language very well. (Jen Spanyolországba ment, és spanyolul akart beszélni, de nem sokat tudott spanyolul, így sok mindent, amit mondott, nem lehetett megfelelően lefordítani.)