Se stai parlando direttamente con il monarca, perché usi l'espressione possessiva Your majestyo your highness?

Risposta del madrelingua
Rebecca
Questa è una bella domanda! Ciò è dovuto all'etichetta reale. Spesso, quando traduciamo a Sua Maestà/Vostra Altezza, your majesty/highnessnon stiamo parlando direttamente al Sovrano. In passato, i reali, inclusi re/regine, regine, principi, principesse, ecc., erano considerati avere una dignità, o majesty, che la gente comune non aveva. Pertanto, i majestye highnessqui non sono titoli, ma piuttosto attributi di regalità. Inoltre, se fai riferimento alle royalty a una terza parte, usa his/herinvece di your. Secondo le vecchie regole, se vuoi usare i titoli ufficiali kinge queen, devi usare mydavanti a loro. Esempio: Thank you for gracing my party with your presence, my Queen. (Grazie per aver partecipato alla festa del nano, Sua Maestà la Regina.) Esempio: Your Highness, the Prime Minister has arrived. (Maestà, il Primo Ministro è arrivato.) Esempio: His Majesty told me that he is feeling unwell. (Sua Maestà ha detto che Jade Che era malata.)