Anche se è la stessa giostra, quale è più usata, merry-go-roundo carousel ?

Risposta del madrelingua
Rebecca
In effetti, dipende dalla regione! Prima di tutto, merry-go-roundè la notazione britannica. D'altra parte, carouselè più un'ortografia americana. Pertanto, a seconda che ci si trovi nelle regioni britanniche o americane, la giostra è scritta in modi diversi. Ma non importa quale parola si adotti. Tuttavia, alcune persone pensano a merry-go-roundcome a un dispositivo che fa girare le persone senza un motore o un dispositivo a forma di cavallo. Esempio: Let's go on the carousel! = Let's go on the merry-go-round! (Andiamo in giostra!) Esempio: I love seeing all the horses on the carousel. (Mi piace vedere i cavalli sulla giostra.) Esempio: Can you spin me on the merry-go-round? (Puoi restituirmi in un giro di giostra?)