Sarebbe imbarazzante dire tough dayinvece di Rough day?

Risposta del madrelingua
Rebecca
No! Certo, ci sono alcune differenze nelle sfumature, ma dal momento che entrambi significano che hanno avuto una brutta giornata, non è un grosso problema. Tough + [tempistica] di solito si riferisce a una situazione in cui qualcosa non sta andando liscio. D'altra parte, rough + [invidia] può essere utilizzato anche in situazioni in cui un individuo è infelice, poiché indica che le cose non vanno lisce nel complesso. Esempio: I had a tough week at the office. The deadline my boss set is very hard to meet. (Questa settimana è stata molto difficile, perché la scadenza che il mio capo mi ha fissato era troppo stretta.) Esempio: It's been a rough day. My train was late, and my coworkers were distracting me all the time after I got to work. (È stata una giornata difficile, il treno è in ritardo e il mio collega mi dà fastidio tutto il giorno non appena arrivo al lavoro.)