Va bene usare la parola burdeninvece di Responsibility? Cambierà il significato della frase?

Risposta del madrelingua
Rebecca
In effetti, burden(fardello, fardello) è un tono più serio di responsibility(responsabilità), quindi ha una sfumatura piuttosto negativa. Perché, come suggerisce la traduzione di fardello, burdensi riferisce a una responsabilità spiacevole, angosciante o sopportata con la forza contro la propria volontà. D'altra parte, la parola responsibilityin sé non implica alcuna sfumatura negativa. Esempio: My assistant has the responsibility of filing all my work documents. (Il mio assistente è responsabile di tutti i miei documenti.) Esempio: The young man had the burden of caring for his ill parents and all of his siblings. (Il giovane si sta sobbarcando l'onere di sostenere i suoi genitori malati e tutti i suoi fratelli).