A friend’s frown is better than a foe’s smile.どういう意味でしょうか?
"友人の眉をひそめるのは敵の微笑みよりも良い"ということは、敵から偽りの賞賛やお世辞を受け取るよりも、真の友人から批判や不承認を受ける方が望ましいことを意味します。このことわざは、眉をひそめる友人はあなたを矯正または誘導しようとしている可能性があるのに対し、笑顔の敵は下心を隠しているか、あなたを欺こうとしている可能性があることを示唆しています。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I appreciate my friend's honesty, even if it comes in the form of a frown. A friend's frown is better than a foe's smile.
友人の正直さは、たとえそれが眉をひそめる形であっても、感謝しています。*敵の微笑みよりも味方の眉をひそめる方が良い。
例文
I'd rather have a friend who tells me the truth, even if it's not what I want to hear. A friend's frown is better than a foe's smile.
私はむしろ、たとえそれが私が聞きたいことではないとしても、私に真実を教えてくれる友人が欲しいです。*敵の微笑みよりも味方の眉をひそめる方が良い。
例文
I trust my friend's judgment because they are not afraid to frown at me when I'm wrong. *A friend's frown is better than a foe's smile.
私が友人の判断を信頼しているのは、私が間違っていると眉をひそめることを恐れないからです。*敵の笑顔よりも味方の眉をひそめる方が良い。
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“A friend’s frown is better than a foe’s smile.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「敵の微笑みよりも友人の眉をひそめる方が良い」を使用して、誠実さと真の友情の重要性を強調することができます。それは、友好的なふりをしているが下心を持っている敵を持つよりも、常に幸せで協力的であるとは限らないが、正直であなたの利益を第一に考えている友人がいる方が良いことを示唆しています。例えば、不審な人を信用するように説得しようとしている人がいたら、「敵の笑顔よりも、友人のしかめっ面の方がいい。私は正直さと純粋な意図を大切にしています。」
- 1友情
I may not always agree with my friend, but a friend's frown is better than a foe's smile. At least I know they are being honest with me.
私はいつも友人に同意するとは限りませんが、友人の眉をひそめることは敵の笑顔よりも優れています。少なくとも、彼らが私に正直であることはわかっています。
- 2信託
I'd rather have a friend who tells me the truth, even if it means they are frowning. After all, a friend's frown is better than a foe's smile.
私はむしろ、たとえ彼らが眉をひそめていることを意味するとしても、私に真実を話す友人が欲しいです。結局のところ、敵の笑顔よりも友人の眉をひそめる方が良い。
- 3正直
Sometimes, a friend's frown can be a sign of concern or disagreement. But I still value their honesty because a friend's frown is better than a foe's smile.
友人の眉をひそめるのは、懸念や意見の相違の表れである場合があります。しかし、私は彼らの正直さを今でも大切にしています、なぜなら敵の笑顔よりも友人の眉をひそめる方が良いからです。
“A friend’s frown is better than a foe’s smile.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「敵の微笑みよりも友人の眉をひそめる方が良い」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「敵の微笑みよりも友人の眉をひそめる方が良い」というフレーズは、より一般的なことわざに比べて、日常会話ではそれほど一般的ではありません。しかし、英語を話す人には今でも認識され、理解されています。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"敵の微笑みよりも友人の眉をひそめる方が良い"は、真の友情に対する知恵と感謝のトーンを伝えます。人間関係における誠実さと真意の価値を浮き彫りにしています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「敵の微笑みよりも友人のしかめっ面は良い」というフレーズは、非公式な場面でもフォーマルな場面でも使えます。これは、誠実さと真の友情の重要性についての普遍的なメッセージを伝えることわざです。友人、家族、同僚との会話や、プレゼンテーション、スピーチ、執筆などのよりフォーマルな状況で使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「友達の正直さに感謝します。敵の微笑みよりも味方の眉をひそめる方がいい」しかし、非公式の会話では、本物の友情の重要性を思い出させるために、「覚えておけ、"友人の眉をひそめるのは敵の笑顔よりも良い"!」と言うように、ことわざを単独で使用しても理解できる場合があります。
類義語・対義語
類義語
- true friends are better than false friends
- honesty is more valuable than deceitful kindness
- genuine concern is preferable to fake smiles
- a loyal friend is worth more than a deceptive acquaintance
対義語
- a foe's smile is worse than a friend's frown
- deceptive kindness is worse than genuine concern
- false friends are worse than true friends
- a deceptive acquaintance is worth less than a loyal friend