Better be the head of a dog than the tail of a lionどういう意味でしょうか?
"Better be the head of a dog than the tail of a lion"、大きなことや重要なことの追随者や部下になるよりも、小さなことや重要でないことを担当した方が良いということです。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I may not have a high-ranking position, but I'd rather be the head of a dog than the tail of a lion.
私は高い地位に就いていないかもしれませんが、ライオンの尻尾よりも犬の頭になりたいです。
例文
He turned down a job offer at a prestigious company because he didn't want to be the tail of a lion.
一流企業の内定を断ったのは、ライオンの尻尾になりたくなかったからだ。
例文
She decided to start her own business instead of being the tail of a lion in a large corporation
彼女は、大企業のライオンの尻尾になるのではなく、自分のビジネスを始めることを決意しました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Better be the head of a dog than the tail of a lion”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「ライオンの尻尾よりも犬の頭になる方が良い」という表現は、大規模で強力なグループのフォロワーになるよりも、たとえ小さなグループであっても、リーダーになる方が良いという考えを表すことができます。このことわざは、自律性、権威、および決定を下す能力の重要性を強調しています。例えば、小さな会社や組織で高い地位に就くことを提案された場合、「大企業の部下になるよりも、小さなチームを担当したい」と言うかもしれません。獅子の尻尾よりも犬の頭の方がいい。
- 1経歴
Some people prefer to have more control and responsibility, even if it means being in a less prestigious position. Better be the head of a dog than the tail of a lion.
一部の人々は、たとえそれが権威のない地位にあることを意味するとしても、より多くのコントロールと責任を持つことを好む。ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい。
- 2リーダーシップ
Being a leader, no matter how small the group, gives you more freedom and authority than being a follower in a larger organization. Better be the head of a dog than the tail of a lion.
リーダーになることは、どんなに小さなグループであっても、大きな組織のフォロワーになるよりも自由と権威を与えてくれます。ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい。
- 3個人の選択
When faced with the choice between being a leader in a small community or a follower in a larger one, she chose to be the head of a dog than the tail of a lion.
小さなコミュニティのリーダーになるか、大きなコミュニティのフォロワーになるかの選択を迫られたとき、彼女はライオンの尻尾よりも犬の頭になることを選びました。
“Better be the head of a dog than the tail of a lion”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Better be the head of a dog than the tail of a lion."というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「ライオンの尻尾よりも犬の頭になれ」というフレーズは、他のことわざほど一般的ではありませんが、日常会話、特にリーダーシップ、キャリアの選択、個人の自律性に関する議論では、今でも知られており、使用されています。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"ライオンの尻尾よりも犬の頭になる方が良い"は、エンパワーメントと自己決定のトーンを伝えます。それは、個人が自分のリーダーシップ能力を大切にし、名声や権力よりも自律性を優先することを奨励します。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい」というフレーズは、非公式な場面でもフォーマルな場面でも使えます。これは、リーダーシップと個人の選択についてのより深い意味を伝える比喩的な表現です。友人や同僚との会話や、プレゼンテーションやスピーチなどのよりフォーマルな状況で使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「彼女は仕事のオファーを受けて、ライオンの尻尾よりも犬の頭になることに決めました」。しかし、インフォーマルな会話では、「ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい!」など、リーダーシップと自律性の重要性を暗示するフレーズを単独で使用しても理解できる場合があります。
類義語・対義語
類義語
- be a leader, not a follower
- take the reins
- seize the opportunity
- embrace leadership
- value autonomy
対義語
- follow the crowd
- be a subordinate
- lose control
- surrender leadership
- value conformity