Better to reign in hell, than serve in heaven.どういう意味でしょうか?
"天国で仕えるよりも、地獄で治める方が良い"とは、困難な状況やネガティブな状況でも、より良い状況で卑屈になったり無力になったりするよりも、力と支配力を持つ方が良いことを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
Some people would rather have control over a bad situation than be powerless in a good one. Better to reign in hell, than serve in heaven.
良い状況で無力になるよりも、悪い状況をコントロールする方がましだと考える人もいます。*天国で仕えるよりも、地獄で治める方がましです。
例文
He chose to stay in a toxic relationship because he believed better to reign in hell, than serve in heaven.
彼が有毒な関係にとどまることを選んだのは、彼が*天国で仕えるよりも、地獄で統治する方が良いと信じていたからです。
例文
She decided to start her own business, even though it was risky, because she believed *better to reign in hell, than serve in heaven.
彼女は、天国で仕えるよりも地獄で統治する方が良いと信じていたので、危険を冒してでも自分のビジネスを始めることにしました。
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Better to reign in hell, than serve in heaven.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Better to reign in hell, than serve in heaven."を使用して、個人の自律性の重要性と、権力と支配への欲求を強調することができます。これは、一部の個人が、より有利な状況に卑屈になるよりも、困難または不利な状況をコントロールすることを望んでいることを示唆しています。このフレーズを使用できる 3 つの異なる状況を次に示します。
- 1関係
He chose to stay in a toxic relationship because he believed better to reign in hell, than serve in heaven.
彼が有毒な関係にとどまることを選んだのは、彼が*天国で仕えるよりも、地獄で統治する方が良いと信じていたからです。
- 2経歴
She decided to start her own business, even though it was risky, because she believed better to reign in hell, than serve in heaven.
彼女は、たとえ危険があっても、自分のビジネスを始めることを決意したのは、*天国で仕えるよりも、地獄で治める方が良いと信じていたからです。
- 3政治
Some politicians prefer to hold onto power, even if it means ruling over a troubled nation, as they believe better to reign in hell, than serve in heaven.
一部の政治家は、たとえそれが問題を抱えた国を支配することを意味するとしても、天国で仕えるよりも地獄で統治する方が良いと信じているため、権力を保持することを好みます。
“Better to reign in hell, than serve in heaven.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Better to reign in hell, than serve in heaven."という言葉の起源は、1667年に出版されたジョン・ミルトンの叙事詩「失楽園」にまでさかのぼることができます。この詩の中で、サタンは神の権威に服従することへの反抗と拒否を表すためにこのセリフを言っています。それ以来、それは人気のあることわざになり、より良い状況で卑屈になったり無力になったりするよりも、困難な状況や否定的な状況でも権力とコントロールを持つ方が良いという考えを伝えるためによく使用されます。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"Better to reign in hell, than serve in heaven."という言葉は、日常会話ではあまり使われません。文学、学術的な議論、または哲学的な議論でより頻繁に遭遇します。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Better to reign in hell, than serve in heaven."の口調は瞑想的で示唆に富んでいます。個人が自分の価値観や優先順位を振り返り、パワーと快適さのトレードオフについて考えることを奨励します。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"Better to reign in hell, than serve in heaven."というフレーズは、本質的によりフォーマルです。通常、カジュアルな会話ではなく、より深刻な文脈や知的な文脈で使用されます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「良い状況で無力になるよりも、悪い状況をコントロールする方がましだと考える人もいます。"Better to reign in hell, than serve in heaven."' しかし、特定の文脈では、快適さや卑屈さよりも権力や支配を優先するという考えを暗示するために、単独で理解され、使用されることがあります。
類義語・対義語
類義語
- prefer to rule in hell than serve in heaven
- choose power over comfort
- value autonomy over subservience
- prioritize control over convenience
対義語
- prefer to serve in heaven than reign in hell
- choose comfort over power
- value subservience over autonomy
- prioritize convenience over control