Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.どういう意味でしょうか?
"捕まえる前に熊の皮を売らない"とは、何かが起きる前に結果について仮定したり、まだ確実でないものを当てにしたりしないことを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I know you're confident about winning the game, but don't sell the bear's skin before you've caught it. Anything can happen.
ゲームに勝つ自信があるのは知っていますが、捕まえる前にクマの皮を売らないでください。何が起こるかわかりません。
例文
She was already planning her victory celebration, but her coach reminded her don't sell the bear's skin before you've caught it. Stay focused.
彼女はすでに勝利のお祝いを計画していましたが、彼女のコーチは彼女に「クマを捕まえる前にクマの皮を売ってはいけない」と注意させました。集中。
例文
He was already spending the money he expected to earn, but his friend warned him don't sell the bear's skin before you've caught it. It's not guaranteed
彼はすでに稼ぐことを期待していたお金を使っていましたが、彼の友人は彼に「捕まえる前に熊の皮を売るな」と警告しました。保証はされません
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「捕まえる前に熊の皮を売らないでください」を使って、まだ確信が持てないものを推測したり、当てにしたりしないよう誰かに警告することができます。先走らず、具体的な結果を待ってから結論を出すことの重要性を強調しています。例えば、友人が競争に勝つことに過度に自信を持っている場合、「あなたが自信を持っているのはわかるが、捕まえる前に熊の皮を売るな。何が起こるかわからない」
- 1スポーツ
I know you're confident about winning the game, but don't sell the bear's skin before you've caught it. Anything can happen.
ゲームに勝つ自信があるのは知っていますが、捕まえる前にクマの皮を売らないでください。何が起こるかわかりません。
- 2競争
She was already planning her victory celebration, but her coach reminded her don't sell the bear's skin before you've caught it. Stay focused.
彼女はすでに勝利のお祝いを計画していましたが、彼女のコーチは彼女に「クマを捕まえる前にクマの皮を売ってはいけない」と注意させました。集中。
- 3財務上の期待
He was already spending the money he expected to earn, but his friend warned him don't sell the bear's skin before you've caught it. It's not guaranteed.
彼はすでに稼ぐことを期待していたお金を使っていましたが、彼の友人は彼に「捕まえる前に熊の皮を売るな」と警告しました。保証はされません。
“Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「捕まえる前に熊の皮を売るな」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「捕まえる前に熊の皮を売るな」というフレーズは、日常会話では、特にESL初心者の間ではあまり一般的ではありません。しかし、このことわざは、仮定をしたり、不確実な結果を当てにしたりしないことについての重要な教訓を伝えているため、学ぶべき貴重なことわざです。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"捕まえる前に熊の皮を売らないでください"は、警戒と知恵のトーンを伝えます。結論や計画を立てる前に、忍耐強く、具体的な結果を待つように誰かに思い出させるためによく使用されます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「捕まえる前に熊の皮を売るな」というフレーズは、フォーマルなものと見なされます。これは、エッセイ、記事、正式なスピーチなどの書面によるコミュニケーションでより一般的に使用されます。ただし、非公式の会話で知恵と警戒心を伝えるために使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
「捕まえる前に熊の皮を売らない」というフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「自信があるのはわかるけど、捕まえる前に熊の皮を売るな。何が起こるかわからない」しかし、非公式の会話では、「熊を捕まえる前に売るな!」と言って、思い込みをしないように注意喚起するなど、単独で使っても理解できるかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- don't count your chickens before they hatch
- don't jump the gun
- don't put the cart before the horse
対義語
- be confident in the outcome
- make assumptions freely
- count on uncertain outcomes