It takes a village to raise a child 慣用句 意味/例文を学ぼう

It takes a village to raise a childどういう意味でしょうか?

"It takes a village to raise a child"、子どもを適切に育て、育てるためには、多くの人々の努力と支援が必要であることを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

Raising a child is not a task that can be done alone, it truly takes a village.

子育ては一人でできる仕事ではなく、本当に「村」が必要です。

例文

We believe in the saying that it takes a village to raise a child, so we involve our extended family and friends in our child's upbringing.

私たちは「子供を育てるには村が必要だ」ということわざを信じているので、親戚や友人を子供の養育に巻き込んでいます。

例文

In our community, everyone understands that it takes a village to raise a child, so we all pitch in to support each other's kids

私たちのコミュニティでは、誰もが「子供を育てるには村が必要だ」と理解しているので、お互いの子供をサポートするために協力しています

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“It takes a village to raise a child”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"It takes a village to raise a child"を使って、子育てには親だけでなく、多くの人々の関与とサポートが必要であるという考えを強調することができます。ここでは、このフレーズを効果的に使用できる 3 つの状況を紹介します。

  • 1子育て

    When discussing parenting challenges, you can say, 'Raising a child is not a task that can be done alone, it truly takes a village.'

    子育ての課題について話し合うとき、「子育ては一人でできる仕事ではなく、本当に「村」が必要だと言うことができます。

  • 2家族や友人

    When explaining your approach to child-rearing, you might say, 'We believe in the saying that it takes a village to raise a child, so we involve our extended family and friends in our child's upbringing.'

    子育ての考え方を説明するとき、「私たちは『子供を育てるには村が必要』ということわざを信じているので、親戚や友人を巻き込んで子育てをしています」と答えるかもしれません。

  • 3コミュニティ支援

    When describing the supportive nature of your community, you could mention, 'In our community, everyone understands that it takes a village to raise a child, so we all pitch in to support each other's kids.'

    あなたのコミュニティの協力的な性質を説明するとき、「私たちのコミュニティでは、誰もが「子供を育てるには村が必要だ」と理解しているので、私たちは皆、お互いの子供をサポートするために協力しています」と述べることができます。

“It takes a village to raise a child”に似た意味をもつ表現

多くの人がタスクに貢献すると、タスクの完了が簡単かつ迅速になります。

例文

Let's all pitch in and help clean up the park. Remember, many hands make light work.

みんなで協力して、公園の清掃を手伝いましょう。覚えておいてください、多くの手が軽い仕事を作ります

完全に自立して生きることは誰にもできません。誰もが何らかの形で他人に依存しています。

例文

We should always remember that no man is an island and that we need each other's support.

私たちは常に「誰も孤島ではない」こと、そしてお互いのサポートが必要であることを覚えておくべきです。

人々が集まってチームとして働くとき、彼らはより強く、より効果的になります。

例文

Let's unite and work towards our common goal. Remember, unity is strength.

団結して、共通の目標に向かって頑張りましょう。団結は強さであることを忘れないでください。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"It takes a village to raise a child"という言葉の起源は、アフリカのことわざにまでさかのぼることができます。このことわざは、子育ては親だけの責任ではなく、コミュニティ全体の責任であるという考えを強調しています。それは、子どもの幸福と発達を確保するための集団的な努力と支援の重要性を強調しています。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

はい、"It takes a village to raise a child"はよく知られ、日常会話で頻繁に使用されることわざです。子育てにはコミュニティの集団的な努力と支援が必要であるという考えを表現するためによく使用されます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"It takes a village to raise a child"コラボレーションとコミュニティのトーンを伝えます。子どもの育てにおいて、協力し合い、お互いに支え合うことの重要性を強調しています。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

"It takes a village to raise a child"というフレーズは、非公式と公式の両方の場面で一般的に使用されます。これは、子育ての共同責任を強調する広く認識されていることわざです。友人や家族とのカジュアルな会話だけでなく、子育てやコミュニティへの参加に関するより正式なディスカッションやプレゼンテーションでも使用できます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

このフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「子育ては大変だけど、"it takes a village to raise a child"ことを忘れないで」とか。しかし、インフォーマルな会話では、「覚えておけ、村が必要だ!」など、子育てにおける集団的な支援の必要性を暗示するなど、単独で使っても理解されるかもしれません。

類義語・対義語

類義語

  • collaboration is key
  • shared responsibility
  • collective effort
  • teamwork in parenting
  • community involvement

対義語

  • individual responsibility
  • sole parenting
  • isolation in child-rearing
  • independent upbringing

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!