To plough the sand.どういう意味でしょうか?
"砂を耕す"とは、無駄な作業や無意味な作業に従事すること、または結果を生みそうにないことに努力することを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I feel like I'm ploughing the sand with this project. No matter how much effort I put in, it doesn't seem to make any difference.
このプロジェクトで「砂を耕している」ような気分です。どんなに努力しても、何の違いもないようです。
例文
Instead of trying to convince him to change his mind, I realized I was just ploughing the sand. It was better to focus on more productive tasks.
彼に考えを変えるように説得しようとする代わりに、私はただ砂を耕していることに気づきました。より生産的なタスクに集中する方が良かったのです。
例文
She spent hours arguing with him, but it was like ploughing the sand. He was never going to see her point of view
彼女は彼と何時間も議論したが、それは「砂を耕す」ようなものだった。彼は彼女の視点を見るつもりはなかった
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“To plough the sand.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"To plough the sand" を使用して、誰かが結果を生む可能性が低いタスクや活動に力を入れている状況を説明できます。非生産的な努力に時間と資源を浪費することの無益さを強調しています。例えば、友人が何時間もかけて誰かを説得し、その人が決して考えを変えてくれない場合、あなたは「あなたはただ砂を耕しているだけだ。もっと生産的な仕事に集中した方がいい」
- 1仕事
I feel like I'm ploughing the sand with this project. No matter how much effort I put in, it doesn't seem to make any difference.
このプロジェクトで「砂を耕している」ような気分です。どんなに努力しても、何の違いもないようです。
- 2通信
Instead of trying to convince him to change his mind, I realized I was just ploughing the sand. It was better to focus on more productive tasks.
彼に考えを変えるように説得しようとする代わりに、私はただ砂を耕していることに気づきました。より生産的なタスクに集中する方が良かったのです。
- 3葛藤
She spent hours arguing with him, but it was like ploughing the sand. He was never going to see her point of view.
彼女は彼と何時間も議論したが、それは「砂を耕す」ようなものだった。彼は彼女の視点を見るつもりはなかった。
“To plough the sand.”に似た意味をもつ表現
Chasing rainbows
不可能なこと、起こりそうにないことを追求すること
例文
She's always chasing rainbows, hoping for a big break that will never come.
彼女はいつも虹を追いかけ、決して来ない大ブレイクを願っています。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「砂を耕す」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「砂を耕す」というフレーズは、日常会話ではあまり一般的ではありません。これは、話し手が特定の行動や努力の無益さを強調したい文章や正式な議論で遭遇する可能性が高くなります。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"砂を耕す"ことは、欲求不満と諦めのトーンを伝えます。それは、無駄な努力の感覚と、自分の行動が意味のある結果につながる可能性は低いという認識を示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「砂を耕す」というフレーズは比較的フォーマルで、インフォーマルな会話ではあまり使われないかもしれません。これは、話し手が無駄な努力のアイデアとより生産的なタスクに集中する必要性を伝えたい専門的または学術的な環境で遭遇する可能性が高くなります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
"砂を耕す"というフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「どんなに努力しても、ただの砂を耕しているような気がする」とか。しかし、非公式の会話では、「砂を耕すのをやめなさい!」と言って、非生産的な仕事に時間を浪費するのをやめるべきだという暗示のように、このフレーズを単独で使用しても理解するかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- waste one's time
- engage in a futile effort
- put effort into a lost cause
- exert energy on an unproductive task
- spend time on a pointless endeavor
対義語
- focus on worthwhile tasks
- invest effort in productive activities
- work towards achievable goals
- put energy into meaningful endeavors
- engage in tasks with potential for success