Where there's smoke, there's fireどういう意味でしょうか?
"Where there's smoke, there's fire"、何かの兆候や兆候がある場合、それは通常、それが真実であるか、何らかの真実があることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
The rumors about their breakup are getting stronger. Where there's smoke, there's fire.
破局の噂はますます強まっている。煙のあるところには火があります。
例文
The company's stock prices have been plummeting. Where there's smoke, there's fire.
同社の株価は急落している。煙のあるところには火があります。
例文
The police received an anonymous tip about a possible crime. Where there's smoke, there's fire
警察は、犯罪の可能性について匿名の情報を受け取りました。煙のあるところに火がある
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Where there's smoke, there's fire”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Where There's Smoke, There's Fire"を使用して、何かの兆候や噂がある場合、それが真実である可能性が高いことを示唆できます。これは、通常、情報や憶測の背後に何らかの真実があることを意味します。例えば、ある著名人が関わったスキャンダルについて誰かがあなたに話したら、「まあ、彼らが何を言っているかわかるだろう。煙があるところには火がある」と言うかもしれません。
- 1ゴシップ
The media is reporting on the scandal, so where there's smoke, there's fire.
マスコミはスキャンダルを報道しているので、煙のあるところに火がある。
- 2職場の噂
People have been talking about layoffs at work, and now the company is denying it. But you know what they say, where there's smoke, there's fire.
人々は職場でのレイオフについて話してきましたが、現在、会社はそれを否定しています。しかし、あなたは彼らが言うことを知っています、煙があるところには火があります。
- 3不審なアクティビティ
I heard some strange noises coming from my neighbor's house last night. I think something suspicious is going on. You know what they say, where there's smoke, there's fire.
昨夜、近所の家から変な音が聞こえてきました。何か怪しいことが起きているようです。「煙のあるところには火がある」と言われるのをご存知でしょう。
“Where there's smoke, there's fire”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Where There's Smoke, There's Fire"という言葉の由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Where There's Smoke, There's Fire"は日常会話で使用される一般的なことわざです。これは、通常、噂や何かの兆候の背後に何らかの真実があるという考えを表現するためによく使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Where There's Smoke, There's Fire"懐疑と警戒のトーンを伝えています。それは、噂や兆候に真実があるかもしれないという可能性を考慮せずに却下すべきではないことを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"Where There's Smoke, There's Fire"というフレーズは、非公式と公式の両方の場面で一般的に使用されます。友人や家族とのカジュアルな会話だけでなく、よりフォーマルなディスカッションやプレゼンテーションにも使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「メディアはスキャンダルを報道しているから、煙のあるところに火がある」とか。しかし、非公式の会話では、「煙が出ているようだ...あいつらが何て言うか知ってるだろ」
類義語・対義語
類義語
- there's no smoke without fire
- rumors usually have some truth to them
- if there's smoke, there's fire
- when there's smoke, there's usually fire
対義語
- don't believe everything you hear
- innocent until proven guilty
- not everything is as it seems
- sometimes rumors are just rumors