face deathの代わりにmeet deathと言ってもいいですか。
ネイティブによる回答
Rebecca
ネイティブは「face death」の方を使う傾向があります。「meet death」を目にすることもたまにありますが、これは本当に死ぬという意味になります。この文脈では、「face death」の方が「ほぼ死にかけている」という意味をよりよく表しているので適切です。 例: The old woman met death with a smile.(老婆は笑顔で死を迎えた。) 例: I was in a serious car accident five years ago. I faced death then.(私は5年前に重大な交通事故に遭った。その時は死にかけた。)