卵とは関係なさそうですが、なぜナスを「eggplant」と呼ぶのでしょうか。

ネイティブによる回答
Rebecca
ヨーロッパでは、18世紀の中頃から「eggplant」という名前を使うようになりました。これは、形や大きさがガチョウの「egg」に似ていたからです。また、色も現在のような赤紫色ではなく、白や黄色だったそうです。つまり、当時の品種は今よりももっと卵のようだったということですね。

Rebecca
ヨーロッパでは、18世紀の中頃から「eggplant」という名前を使うようになりました。これは、形や大きさがガチョウの「egg」に似ていたからです。また、色も現在のような赤紫色ではなく、白や黄色だったそうです。つまり、当時の品種は今よりももっと卵のようだったということですね。
03/20
1
ここでいう「western」とは何を意味しているのでしょうか。北米やヨーロッパを指しているのでしょうか。それとも単にオリエントに反するオクシデントを指しているのでしょうか。
一般的に「western」とは、西欧に由来するもの、西欧に関連するものという意味で、通常はヨーロッパ(西欧、北欧、南欧)、北米、オーストラレーシア(オーストラリア、ニュージーランド)の大部分のことを指します。 例: There are often great cultural and ideological differences between the West and the rest of the world.(西洋とそれ以外の地域では、文化的・思想的に大きな違いがあることが多い。) 例: Immigrants are often caught between Western values and the culture of their home country.(移民はしばしば西洋の価値観と母国の文化の間で板挟みになる。)
2
この「straight」の意味を教えてください。これはスラングですか。
「get something straight」とは、「〜をちゃんとした形にする」という意味の日常的な表現です。この「trying to get my money bag straight this time」は、収入源を確保する、金銭的な問題をなくすという意味です。この歌の文脈を考えると、彼は大金を手に入れると言っているのでしょう。 例: Let's get things straight so we don't get confused later.(後で混乱しないようにきちんとしておきましょう。) 例: I want to get my facts straight this time, so let me take some notes.(今回は事実をはっきりさせておきたいので、メモを取らせてください。)
3
see のここでの意味を教えてください
この「see」は「I told you」の別の言い方として使われています。何かについて自分が正しかったことや、何かが起こることを知っていたことを相手に示すときによく使われます。 また、「see」は「理解している」という意味でも使われます。 例: See, I know she would be late.(ほら、彼女が遅れるのはわかってたよ) 例: See? That's the right way to do it.(わかった?これが正しいやり方だよ) 例: See, he is her brother.(なるほど、彼が彼女の兄弟なんだね) 例: Do you see what I mean?(私の言ってること、わかる?)
4
「the only」が「reason」の前にあるのに、なぜ複数形になっているのですか。
すごい良い質問ですね! 複数形になった理由は、首相がイギリスの人々に与えた外出可能なシナリオにはいくつかあるからです。 もし首相がイギリスの人々が外出可能な理由を1つしか挙げていなければ、「This is the only reason...」と言ったはずです。 例:The only reason I am having issues with this homework is because it's math. (この宿題が苦手な唯一の理由は、数学だからです。) 例:I hate running. There are only two reasons why I would go running: something is chasing me or I'm in a rush to get somewhere. (私は走るのが嫌いです。 私が走るとすれば、理由は2つだけです。何かに追いかけられているか、どこかに行くのに急いでいる時です。)
5
この文は「it is」が抜けていますか。「Because it is critical thing...」の方が文法的に正しいと思われるのですが。
その通りです、彼はこの文章で「it is」を省略したようです。「The critical thing we must do to stop the disease spreading between households is to stay at home」と言っていたら、文法的に正しくなったでしょう。 しかし文末で家にいる理由が省かれているので、文法的な間違いがあり、ここでは「it is」を使用するべきでした。
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
どちらかというとナスに似てると思わない?