student asking question

「off the hedge and on the ledge」の意味を教えてください。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

これは優柔不断さを表す比喩表現ではないでしょうか。いつまでも「the hedge」の上にいないで「the ledge」の上に乗る、つまりはぐらかすのをやめて決断するということでしょう。これは一般的な表現ではありません!少なくとも、普通はこのような意味で「ledge」とは言いません。「垣根」または「はぐらかす」という意味のある「hedge」と「ledge」をかけているのではないでしょうか。 例: As a team, we're finally off the hedge and on the ledge about competing internationally. = As a team, we've made a decision about competing internationally.(チームとして、私たちは国際的な競争について決断した。) 例: After seeing his artwork, I was off the hedge and decided to commission him.(彼の作品を見て、私は悩むのをやめ、彼に依頼することにした。)

よくあるQ&A

10/11

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

- 俺たちの計画? - ええ!テリーは垣根を乗り越えて棚の上です!