bearskin rug waitin’ をどう訳せばよいでしょうか? 待っている熊の皮の敷物、では変ですし。

ネイティブによる回答
Rebecca
この表現には、ジョーカーの興味深いユーモアのセンスと話し方が表れています。「bearskin rug」とは熊の皮でできた敷物のことで、アメリカ文化では暖炉や居心地のいい家をイメージさせます。彼が言う「grape soda and a bearskin rug waitin'」とは、家に帰れば楽しみなものがあるという意味です。楽しみなものを表すのに「I have/I've got [x] waiting」という表現を使うのは一般的なことです。この表現は、皮肉としても、文字通りの意味でも使うこともできます。 例: I've got a pizza and chicken wings waiting for me at home.(家ではピザとチキンウィングが待ってるんだ。) 例: I don't want to go home after school. I've got angry parents waiting for me.(学校から家に帰りたくない。怒った親が待っているんだ。)