"scared to pieces"はどういう意味ですか?

ネイティブによる回答
Rebecca
"Scared to pieces"は非常に怖かった、恐れたという意味の熟語です。 例:I was scared to pieces in the haunted house. (お化け屋敷でとても怖かったの。) 例:She scared me to pieces yesterday.(彼女は昨日私にとても驚きました。)

Rebecca
"Scared to pieces"は非常に怖かった、恐れたという意味の熟語です。 例:I was scared to pieces in the haunted house. (お化け屋敷でとても怖かったの。) 例:She scared me to pieces yesterday.(彼女は昨日私にとても驚きました。)
05/08
1
「get through」の意味を教えてください。
「get through」とは、辛い時期や経験を乗り越えるという意味です。その時期の始まりから終わりで「go through」するということですね。また、電話をかける、何かを短時間で大量に使うという意味にもなります。 例: I got through the semester without failing a class!(今期は落第せずに乗り切れた!) 例: We got through a whole bottle of soda in one night.(ソーダを一晩で空けてしまった。) 例: I couldn't get through to her on the phone.(彼女に電話はつながりませんでした。)
2
pisswormとはどのように使われますか?
「Pissworm」は侮辱的な言葉で、使用すべきではありません。
3
Take on somebodyとはどういう意味ですか。
「Take on someone」とは、「to challenging an opponent」(相手に挑戦すること)を意味します。グレタさんは国連気候行動サミットにおいて、気候変動に関して十分な対策を行なっていないとして、各国首脳らに強い口調で改善を求めるスピーチをしたので、「Take on」が使用されています。 例:He took on the bully by confronting him. (彼はいじめっ子に立ち向かって戦った。) 例:She was ready to take on her opponent at the tennis match. (彼女はテニスの試合で対戦相手と対決する準備ができていました。)
4
That is crazy.との違いはありますか?細かいニュアンスの違いでもあれば教えてください。
「That would be crazy」はそれが存在しているとしたらどうかしているという意味です。ここでは、彼女は自分が夫に仕事以外で女性と居てはいけないと考えているとしたらどうかしていると言っています、なぜなら彼女はそう思っていないからです。「That is crazy」はすでに存在している何かがどうかしているという意味です。
5
「warring」という言葉は「war」という言葉と関係があると思うのですが、正式な単語ですか。
はい、「war」の動詞形で 「[to be] at war(戦争状態にある)」とか「fight/battle with someone(誰かと戦う)」という意味です。 例: They've been warring for generations against each other. (彼らは何世代にもわたって互いと戦争し続けている。) 例: Why are we still warring with each other? Let's make peace. (なぜ私たちは未だに戦い続けているのか?和睦しよう。」
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
- カラスたちがとっても驚くわよ! - そうかな?