「I'll take care of it」と「I'll deal with it」は同じような意味だと思うのですが、ニュアンスの違いがあるのでしょうか。

ネイティブによる回答
Rebecca
いい質問ですね!この2つは似たような表現ではあるのですが、確かにニュアンスが少し違います!「I'll take care of it」の方が「I'll deal with it」よりも心強く聞こえます。何をすればよいのかわかっているように聞こえるわけですね。これに対して「I'll deal with it」は、対処すべき問題がとても大きく困難なものであり、多大な労力を必要とするように聞こえます。 例: The car broke down on the way back from work. I'll deal with it tomorrow.(仕事から帰宅する途中で車が壊れてしまった。明日、どうにかするよ。) 例: Edward said he'd take care of it. Don't worry.(エドワードは、自分がやると言っていたよ。心配いらないさ。)