student asking question

blowは台無しにするという意味ですか。blow upとは言いませんか。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

「blow up」という必要はありません。「blown」は「up」無しでも使えます。 「blown」と「blown up」の意味が異なるためです。 彼女の言った「He could have blown months of work.」は、「He could have ruined the case and all of the work that was done.」という意味で、have blownはhave ruined(台無しにした)という意味です。 一方、「Blown up」または「blow up」は、「to destroy something with an explosion」(爆発で何かを破壊する)を意味します。 このシーンと同じ文脈の使用例です。 例:He could have blown the entire operation! (彼は手術全体を台無しにしたかもしれません!) 例:I blew it. I can't believe I ruined the surprise. (しくじっちゃった。 サプライズを台無しにしたなんて信じられない。)

よくあるQ&A

04/28

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

誤った事件のものと提出されるところだった、何ヶ月もの仕事を台無しにしたかも。