sisterが妹ではなく姉と訳されるのは何故ですか。

ネイティブによる回答
Rebecca
"Sister"は年齢に関わりなく姉妹を意味します。姉か妹かを区分するには、"sister"の前に"older"や"younger"をつけることもできます。Barbara Palvinにはお姉さんがいるため、ここでの"Sister"は"older sister"のこととなり、姉と訳されました。

Rebecca
"Sister"は年齢に関わりなく姉妹を意味します。姉か妹かを区分するには、"sister"の前に"older"や"younger"をつけることもできます。Barbara Palvinにはお姉さんがいるため、ここでの"Sister"は"older sister"のこととなり、姉と訳されました。
04/26
1
“given the circumstances”はどういう意味ですか?
"Given the circumstances"は「すべての状況を考慮した時」という意味です。普段ならしなかった行動や決定をする時に付け加えて言う表現です。 HermioneはHarryにRonが恋愛をし始めたためRonにクリスマスパーティーに一緒に行こうと言えなくなり、他の人を探すと言っています。 例:Given the circumstances, I've had to apply to a different university.(状況を見たところ、他の大学に志願しないといけないね。) 例:I have had to start work at a grocery store given the circumstances of my finances.(私の財政状況を見たところ、食料品店で仕事を始めなければならなかった。)
2
私にとって「loveliest」は馴染みの薄い言葉です。「loveliest」の代わりに「the most lovely」と言うことはできますか。
この場合は、「most lovely」と「loveliest」という2つの最上級のどちらも使うことができます。 例: Jane is the loveliest girl I've ever met. = Jane is the most lovely girl I've ever met.(ジェーンはこれまで会った中で一番すてきな女の子だ。)
3
なんでmattress storeなんでしょうか?lie downと言ったからですか?
はい、彼女は彼が「lying down」(寝転んでいる)と非難し、彼に「work at a mattress store」(マットレス屋で働く)べきだと冗談を言っているのです。彼女が言っている「lie down」とは、「submit to your boss」(上司に従う)ということです。彼女は、彼があまりにも簡単に上司に服従していると言っているのです。
4
Personsとindividualの違いを教えてください。depressed personでは無いのですか?
「person」と「individual」は似たような意味で、一般的には同義語として使われます。どちらを使っても問題ありません。「depressed person」と言うこともできます。しかし、彼女は「depressed individuals」(複数形)と言っているので、「depressed person」ではなく、「people who are depressed」または「depressed people」と言わなければなりません。 例: The car was purchased by an individual from Europe. = The car was purchased by a person from Europe.(その車はヨーロッパから来た人が購入した。) 例: Could you help that individual over there? = Could you help that person over there?(あちらの人を助けてもらえますか?)
5
この場合の「front and back」の意味を教えてください。
ここでの「front and back」とは、レイチェルがロスのために書いた18ページの手紙のことを指します。その手紙には、各ページの表と裏の両方に文字が書かれていたようです。このシーンでは、ロスは朝の3時にその長い手紙を読ませたレイチェルに怒っています。
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
クリスマスに姉からこの着心地のいいパジャマをもらいました。