「peck me if you must」は「kill me if you must」と同じ意味ですか。

ネイティブによる回答
Rebecca
はい、この「peck me if you must」は「kill me if you must」と同じ意味で、他の白鳥につつき殺されるかもしれないと言っています。

Rebecca
はい、この「peck me if you must」は「kill me if you must」と同じ意味で、他の白鳥につつき殺されるかもしれないと言っています。
12/04
1
ここで「distracting」と言っている理由を教えてください。
この「distracting」は、いさかいなど人間関係のトラブルのことで頭がいっぱいになり、仕事に集中することができないという意味です。 例: Henry's fidgeting is distracting me from my project.(ヘンリーの貧乏ゆすりのせいで課題に集中できない。) 例: The singing outside is very distracting.(外の歌声のせいでとても気が散る。)
2
「peck me if you must」は「kill me if you must」と同じ意味ですか。
はい、この「peck me if you must」は「kill me if you must」と同じ意味で、他の白鳥につつき殺されるかもしれないと言っています。
3
"at the seams"はどういう意味ですか?
「come apart at the seams/fall apart at the seams」というのは慣用的な表現で、人が精神的に参ったり、何かが崩壊したり駄目になることを意味します。この動画では、他の産業は崩壊している状態を説明するために使用されています。 例:Mary has not slept in days. She looks like she will come apart at the seams.(Maryはここ数日寝ていません。 彼女は精神が壊れそうだ。) 例:The company has not many any profit in months. It seems as if it will fall apart at the seams.(その会社は数ヶ月何の利益もありません。崩壊しそうです。)
4
「eyes of history」とはどのような意味ですか。
彼が「the eyes of history」と言っているのは、過去に行政職を含む多くの社会的な場でLGBTQの人々が排除されてきたことを考えると、これは重大なことだという意味です。つまり、歴史がこの時を目撃しているというようなものです。また、将来歴史の一部として残るだろうという意味もあります。 例:The eyes of history on the royal family, considering Prince Harry's decision to leave to the USA. (イギリス王室の歴史を見つめる目は、ヘンリー王子のアメリカ移住への決断を注意深く見つめている。) 例:The eyes of history are on this medical breakthrough. (歴史の目はこの医学的大発明に向けられている。)
5
「I'll flip you for it」の意味を教えてください。これは一般的な表現ですか。
はい、これはコインを投げて決めるときによく使われる表現です。似たような表現には「I'll bet you for it」がありますが、こちらもコインを投げるときに使うことができます。 例: Who's paying for dinner? I'll flip you for it.(誰が夕飯代を払う?コインで決めよう。) 例: Wanna make a bet for lunch? Whoever yawns first during the meeting today is the loser.(ランチを賭けたい?会議で最初にあくびをした人が負けね。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
「どうしても必要ならばつついて下さい。」