student asking question

「lives on the line」とは、命を危険に晒すという意味ですか。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

「on the line」とは、極めて危険な状態にあるという意味です。つまり「lives on the line」は、命が危険な状態だという意味ですね。 例: Please help these people out, their lives are on the line.(この人たちを助けてあげてください、命が危険な状態なんです。) 例: My job is on the line.(私は仕事の危機に瀕している。)

よくあるQ&A

04/05

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

命懸けでね、勝者総取りだ もういいかい、始めよう!