"a bunch of"の代わりに使える表現にはどんなものがありますか?

ネイティブによる回答
Rebecca
"a bunch of"は、大量の物、特に同じ種類の大量の物を表す場合に用いられます。"a bunch of"の同義句としては、"a lot of"、"plenty of"、 "a load of"、"a mass of"などがあります。

Rebecca
"a bunch of"は、大量の物、特に同じ種類の大量の物を表す場合に用いられます。"a bunch of"の同義句としては、"a lot of"、"plenty of"、 "a load of"、"a mass of"などがあります。
04/26
1
「here」の前に「just」がある場合と、「just」だけの場合とでは意味はどう違うのでしょうか。
少し違います!ここでの「just」は「right」や「directly」という意味で、単に「here」と言うよりも意味が強調される表現です。 例:The shop is just around the corner. (お店はちょうど角を曲がったところにある。)=> とても近いことを強調している = The shop is around the corner. (お店は角を曲がったところにある。)=> 直接的で単調な表現 例:Look just under the table. (テーブルの真下を見てください。)=> 表面の真下を見る = Look under the table. (テーブルの下を見てください。)=> 正確な位置は示していない
2
気になったのですが、「old-fashioned」にはネガティブなニュアンスが含まれますか。
「Old-fashioned」は時代遅れで現代的でないという意味なので、多少ネガティブな意味合いが含まれます。ただし、単に単にビンテージスタイルを指すこともあります。ここではテクノロジーを使っていないので時代遅れという意味で使われていますが、必ずしも悪いという意味ではありません。 例:I like old-fashioned stove tops. (私は昔ながらのコンロが好きです。) 例:That way of thinking is so old-fashioned. (あの考え方はかなり時代遅れだ。) 例:I actually like old-fashioned dresses. (実は昔風のドレスが好きなんです。)
3
"when talking about time" の部分は、"when we talk about time" ではだめなのですか?
「when talking about time」を「when we talk about time」に置き換えることは可能です。ただしそれぞれのフレーズは微妙にニュアンスが異なることを覚えておいてください。「When talking about time」は誰かが時間について話すことに言及する一般的な述べ方です。「when we talk about time」は同じ意味ですが、「we」を用いることでフレーズがより個人的な響きになります。
4
現在進行形ではないですか?主語の後ろにareはいりませんか?
これは現在進行形ですが、主語の後にareが省略された文章です。ニュースや記事のタイトルは、このように役割が大きくないbe動詞や冠詞がすでに文章に含まれていると考えられ、省略される事がよくあります。厳密には冠詞やbe動詞を省略して話すことは文法的に正しくありませんが、簡潔に話すために省略されているのです。
5
"stand-off"はどんな意味ですか?
「stand-off」とは、2つの対立するグループまたは部隊のいずれもが、相手が何かをするまで行動を起こさない膠着した状況のことです。よってどちらかが折れるまで、そのまま何も起きない状態が続きます。 「stand-off」の一般的な同義語には「deadlock」、「stalemate」、「impasse」などがあります。
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
たくさんのちょっとしたコツや裏ワザなどを皆さんが学ぶ過程ではありません。