"a bunch of"の代わりに使える表現にはどんなものがありますか?

ネイティブによる回答
Rebecca
"a bunch of"は、大量の物、特に同じ種類の大量の物を表す場合に用いられます。"a bunch of"の同義句としては、"a lot of"、"plenty of"、 "a load of"、"a mass of"などがあります。

Rebecca
"a bunch of"は、大量の物、特に同じ種類の大量の物を表す場合に用いられます。"a bunch of"の同義句としては、"a lot of"、"plenty of"、 "a load of"、"a mass of"などがあります。
03/10
1
who I am insideの意味がよくわかりません。
この「who I am inside」とは、その人の中身、つまり本当の性格を意味しています。この歌詞では、反射の姿は一人の人間としての自分ではなく、世間に向けての自分の姿を表しているという、歌手の思いが表現されています。 例: I appear to be confident but inside, I am anxious and worry a lot.(自信があるように見えるけど、本当は不安や心配事がたくさんあるの。) 例: Don't let this incident influence how you think I am inside.(この事件があなたが思う私のイメージに影響しないようにして。)
2
goonsは間抜けという意味なのですか?
ここでは goons は thugs (ごろつきども) とか bully (悪ガキ) の意味で使われています。王子をいろいろ脅そうとしていた野郎どものことです。通常はgoonという言葉は、頭が鈍く筋肉だけはもりもりの子分を指す言葉です (hired goonとも言います)。
3
make senseの正しい訳出はなんですか
Make senseとは、to be understandable「意味がとれる、わかる」またはto be clear「明確にする」ことを意味する句動詞です。 例:The situation doesn’t make sense. (状況が意味をなさない。) 例:This sentence doesn’t make sense.(この文は意味をなしてない。)
4
Socksと stockingsの違いは何ですか?
いい質問ですね!Socksと stockingsの違いはまさにその長さから由来しています。まず、socksは stockingsよりより短く、その長さもふくらはぎの中間部分以下です。一方stockingsは膝までの長さや、それよりもより長い場合もあります。 例: I bought some knee-high stockings when I went shopping. (ショッピングしながら君のストッキングを買ったよ。) 例: My ankle socks have a hole in the toe, so I need to mend them. (私の足首の長さの靴下のつま先部分に穴が空いたので、修繕をしなければならない。)
5
なぜgoの直後にmakeがあるのですか。
動詞の「go」の直後に動詞を続けるのは一般的で、これを二重動詞構文と呼びます。 北米英語ではよく使われ、行動、命令、提案を表現するのに使われます。 この曲では母親が彼に対して提案をしている事を思い出している内容で、言い換えると「You should make friends to avoid being lonely.」という意味です。 例:Go make dinner for us. (Go + make)(私たちに夕食を作ってください。) 例:He went shopping with his sister. (Go + shop)(彼は妹と一緒に買い物に行きました。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
たくさんのちょっとしたコツや裏ワザなどを皆さんが学ぶ過程ではありません。