Donkey’s yearsとはどういう意味ですか?
俗語「ロバの年」は「とてもとても長い間」という意味です。誰かが「ロバの年」に何かを見たり、したりしたことがないと言うとき、彼らはそれを最後に経験したり目撃したりしてからかなりの時間が経過したことを強調しています。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通してそれぞれの単語がどんな状況でどのように使われるか学びましょう!
例文
I haven't seen her in donkey's years.
私はロバの年で彼女を見ていません。
例文
I've been waiting for this opportunity donkey's years.
私はこの機会を待っていましたロバの年。
例文
He's been working on that project donkey's years.
彼はそのプロジェクトロバの年に取り組んできました。
どんな文脈でどのように使うことができますか?
- 1長時間の不在や待機の表現
I haven't seen her in donkey's years.
私はロバの年で彼女を見ていません。
I've been waiting for this opportunity donkey's years.
私はこの機会を待っていましたロバの年。
- 2何かに長い時間を費やしたことを表す
He's been working on that project donkey's years.
彼はそのプロジェクトロバの年に取り組んできました。
I've been studying for this exam for donkey's years.
私はこの試験のためにロバの年のために勉強してきました。
- 3長期的な状況を強調する
They've been living in that house for donkey's years.
彼らはロバの年のためにその家に住んでいます。
I've been friends with her for donkey's years.
私はロバの年のために彼女と友達だった。
もっと学ぼう
表現の由来は何ですか?
"Donkey's years"というフレーズはアイルランドで生まれ、アイルランド英語で一般的に使用されています。ロバは長生きするという考えに由来すると考えられているため、「ロバの年」に何かが起こらなかったということは、それが非常に長い間起こっていなかったことを意味します。
この表現だけを使ってもいいですか?
"ロバの年"というフレーズは、通常、期間を強調するために文内で使用されます。単独では一般的には使用されません。
使うと失礼な表現ですか?
「ロバの年」というフレーズは不快ではありません。長い期間を表すために使用される俗語です。
主にどんな人が使う表現ですか?
"ロバの年"というフレーズは、アイルランドの英語を話す人によく使われます。ただし、アイルランド英語や俗語に精通している他の地域の英語話者も理解して使用できます。
特定の地域でのみ使われる表現ですか?
"Donkey's years"というフレーズはアイルランド英語に特有のもので、アイルランドで一般的に使用されています。他の英語圏では、それほど広く認識されていないか、使用されていない可能性があります。