You’re telling me!とはどういう意味ですか?
「You're telling me!」というフレーズは、「同意や理解を表明する」という意味です。誰かが「You're telling me!」を使うとき、その人は言われたことを認めて肯定しており、多くの場合、議論されている情報をすでに知っている、または理解していることを伝えるために。これは、話し手の発言や経験に対する同意や共感を示す方法です。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通してそれぞれの単語がどんな状況でどのように使われるか学びましょう!
例文
A: This traffic is unbearable. B: You're telling me!
A: このトラフィックは耐え難いものです。 B: *お前が言ってるんだろ!
例文
A: I can't believe how expensive this concert ticket is. B: You're telling me!
A: このコンサートチケットの高額さが信じられません。 B: *お前が言ってるんだろ!
例文
A: I'm so tired from work. B: You're telling me!
A: 仕事でとても疲れています。 B: *お前が言ってるんだろ!
どんな文脈でどのように使うことができますか?
- 1誰かの苦情や声明に同意する
A: This traffic is unbearable. B: You're telling me!
A: このトラフィックは耐え難いものです。 B: *お前が言ってるんだろ!
A: I can't believe how expensive this concert ticket is. B: You're telling me!
A: このコンサートチケットの高額さが信じられません。 B: *お前が言ってるんだろ!
- 2理解や共感の表現
A: I'm so tired from work. B: You're telling me!
A: 仕事でとても疲れています。 B: *お前が言ってるんだろ!
A: I've been dealing with a lot of stress lately. B: You're telling me!
A: 最近、ストレスに悩まされています。 B: *お前が言ってるんだろ!
- 3共有された経験や感情を認める
A: I can't stand this hot weather. B: You're telling me!
A:この暑さは耐えられません。 B: *お前が言ってるんだろ!
A: It's so hard to find a good job these days. B: You're telling me!
A: 最近は良い仕事を見つけるのがとても難しいです。 B: *お前が言ってるんだろ!
もっと学ぼう
表現の由来は何ですか?
"You're telling me!"は、アメリカ英語でよく使われるフレーズです。アメリカ発祥とされ、長年、カジュアルな会話の中で使われてきました。
この表現だけを使ってもいいですか?
"You're telling me!"は通常、他の人の発言に対する応答として使用されますが、同意や理解を伝えるために単独で使用することもできます。たとえば、誰かが仕事で長い一日を過ごしたことについて文句を言った場合、単に「あなたは私に言っているのよ!」と応答するだけで、共感できることを示すことができます。
使うと失礼な表現ですか?
"あなたは私に言っています!"それ自体は不快ではありません。これは、同意や理解を表すために使用される間投詞です。
主にどんな人が使う表現ですか?
"You're telling me!"は、特に米国では英語を話す人によく使われています。さまざまな年齢層や背景の人々に理解されていますが、カジュアルでカジュアルな環境でより一般的に使用されます。
特定の地域でのみ使われる表現ですか?
"You're Tell me!"は主に米国で使用されていますが、アメリカのメディアや文化の影響により、他の英語圏でも理解される場合があります。
Synonyms & Antonyms
Synonyms
- i agree
- i understand
- i get it
- i know
- i hear you
Antonyms
- i disagree
- i don't understand
- i don't get it
- i don't know
- i don't hear you