実際にどう使われますか?
下の例文を通して、それぞれの単語がどのような状況で使われるのか学んでみましょう!
Whitmanesque
例文
The poet's work was often described as Whitmanesque for its expansive and inclusive themes. [Whitmanesque: adjective]
詩人の作品は、その広大で包括的なテーマのためにホイットマネスクとしてしばしば説明されました。[ホイットマネスク:形容詞]
例文
The writer's use of free verse and long lines was reminiscent of Whitman's style. [Whitmanesque: adjective]
作家の自由詩と長い行の使用は、ホイットマンのスタイルを彷彿とさせました。[ホイットマネスク:形容詞]
Evocative
例文
The author's use of descriptive language was evocative of a warm summer day. [evocative: adjective]
著者の説明的な言葉の使用は、暖かい夏の日を呼び起こしました。[喚起:形容詞]
例文
The poem was so evocative that it brought tears to my eyes. [evocative: adjective]
その詩はとても刺激的で、私の目に涙を浮かべました。[喚起:形容詞]
追加で知っておくといいこと
どっちの方がよく使われますか?
Evocativeは、より広い用途と現代的な意味合いを持っているため、日常の言語でWhitmanesqueよりも一般的に使用されています。
どっちの方がよりフォーマルですか?
Whitmanesqueとevocativeはどちらも公式および非公式の文脈で使用できますが、特定の文学の伝統との関連によりWhitmanesque、より正式なものとして認識される場合があります。