Beard the lion in his own den 무슨 뜻인가요?
"Beard the lion in his own den" 자신의 영역이나 영역에서 누군가와 대면하는 것을 의미합니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
He decided to beard the lion in his own den and challenge the CEO directly.
그는 자신의 굴에서 사자 수염을 기르고 CEO에게 직접 도전하기로 결정했습니다.
예문
The journalist was fearless and determined to beard the lion in his own den by asking tough questions during the interview.
기자는 두려움이 없었고 인터뷰 중에 어려운 질문을 함으로써 자신의 굴에서 사자를 수염을 기르기로 결심했습니다.
예문
The opposing team was confident, but our team was ready to beard the lion in his own den and win the game on their home turf
상대 팀은 자신만만했지만, 우리 팀은 사자를 자신의 굴에서 수염을 기르고 홈구장에서 경기를 이길 준비가 되어 있었습니다
숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?
“Beard the lion in his own den”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
"Beard the lion in his own den" 사용하여 자신의 영역이나 영역에서 누군가와 대면하는 행위를 설명할 수 있습니다. 그것은 권력이나 권위의 위치에 있는 누군가에게 직접 도전하는 데 필요한 용기와 결단력을 강조합니다. 예를 들어, 동료가 까다로운 상사와 대면하기를 주저한다면, '사자를 굴에 가둬놓고 문제를 직접 해결해야 한다'고 말할 수 있다.
- 1일하다
He decided to beard the lion in his own den and challenge the CEO directly.
그는 자신의 굴에서 사자 수염을 기르고 CEO에게 직접 도전하기로 결정했습니다.
- 2면접
The journalist was fearless and determined to beard the lion in his own den by asking tough questions during the interview.
기자는 두려움이 없었고 인터뷰 중에 어려운 질문을 함으로써 자신의 굴에서 사자를 수염을 기르기로 결심했습니다.
- 3스포츠
The opposing team was confident, but our team was ready to beard the lion in his own den and win the game on their home turf.
상대 팀은 자신만만했지만, 우리 팀은 사자가 자신의 굴에서 수염을 기르고 홈구장에서 경기에서 이길 준비가 되어 있었습니다.
Beard the lion in his own den과 유사한 의미를 갖는 표현
Stand one's ground
물러서거나 굴복하기를 거부하는 것, 특히 반대에 직면했을 때
예문
Despite the pressure, he stood his ground and defended his beliefs.
압력에도 불구하고 그는 자신의 입장을 고수하고 자신의 신념을 옹호했습니다.
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"Beard the lion in his own den"Beard the lion in his own den" 문구의 기원은 알려져 있지 않습니다.
일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?
예, "Beard the lion in his own den"는 잘 알려진 관용구이지만 일상 대화에서 다른 관용구만큼 일반적이지는 않습니다. 그것은 종종 용기와 도전의 감각을 전달하기 위해보다 공식적인 또는 문학적 맥락에서 사용됩니다.
이 표현은 어떤 톤을 가지나요?
"Beard the lion in his own den" 용기와 결단력의 어조를 전달합니다. 그것은 권력이나 권위를 가진 위치에 있는 누군가에게 그것이 위협적이거나 위험할지라도 맞서는 것을 제안합니다.
공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?
예, "beard the lion in his own den"는 일반적으로 더 진지하거나 전문적인 환경에서 사용되는 공식적인 표현입니다. 그것은 일반적으로 문학, 연설 또는 권력 역학 및 대결에 관한 토론에서 발견됩니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '그녀는 자신의 굴에서 사자의 수염을 기르고 상사와 직접 대면하기로 결정했습니다.' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 대결에 대한 준비를 암시하기 위해 'Time to "beard the lion in his own den"!'와 같이 단독으로 사용되더라도 문구를 이해할 수 있습니다.