Better to reign in hell, than serve in heaven. 무슨 뜻인가요?
"천국에서 섬기는 것보다 지옥에서 왕 노릇하는 것이 낫다"는 더 나은 상황에서 복종하거나 무력한 것보다 어렵거나 부정적인 상황에서도 힘과 통제력을 갖는 것이 더 낫다는 것을 의미합니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
Some people would rather have control over a bad situation than be powerless in a good one. Better to reign in hell, than serve in heaven.
어떤 사람들은 좋은 상황에서 무력해지기보다는 나쁜 상황을 통제하고 싶어합니다. 천국에서 섬기는 것보다 지옥에서 왕 노릇하는 것이 낫다.
예문
He chose to stay in a toxic relationship because he believed better to reign in hell, than serve in heaven.
그는 천국에서 섬기는 것보다 지옥에서 다스리는 것이 더 낫다고 믿었기 때문에 유독한 관계를 유지하기로 선택했습니다.
예문
She decided to start her own business, even though it was risky, because she believed *better to reign in hell, than serve in heaven.
그녀는 위험에도 불구하고 자신의 사업을 시작하기로 결정했는데, 그것은 천국에서 봉사하는 것보다 지옥에서 통치하는 것이 더 낫다고 믿었기 때문입니다.
숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?
“Better to reign in hell, than serve in heaven.”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
"Better to reign in hell, than serve in heaven." 사용하여 개인의 자율성의 중요성과 권력과 통제에 대한 욕구를 강조할 수 있습니다. 그것은 어떤 사람들은 더 유리한 상황에 굴복하기보다는 도전적이거나 불리한 상황을 통제하기를 원한다는 것을 시사합니다. 이 문구를 사용할 수 있는 세 가지 상황은 다음과 같습니다.
- 1관계
He chose to stay in a toxic relationship because he believed better to reign in hell, than serve in heaven.
그는 천국에서 섬기는 것보다 지옥에서 다스리는 것이 더 낫다고 믿었기 때문에 유독한 관계를 유지하기로 선택했습니다.
- 2경력
She decided to start her own business, even though it was risky, because she believed better to reign in hell, than serve in heaven.
그녀는 위험하긴 했지만 자신의 사업을 시작하기로 결심했는데, 그 이유는 *천국에서 봉사하는 것보다 지옥에서 다스리는 것이 더 낫다고 믿었기 때문이었다.
- 3정치
Some politicians prefer to hold onto power, even if it means ruling over a troubled nation, as they believe better to reign in hell, than serve in heaven.
일부 정치가들은 하늘에서 섬기는 것보다 지옥에서 다스리는 것이 더 낫다고 믿기 때문에 문제가 있는 나라를 다스리는 것일지라도 권력을 유지하는 것을 선호합니다.
Better to reign in hell, than serve in heaven.과 유사한 의미를 갖는 표현
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"Better to reign in hell, than serve in heaven."라는 문구의 기원은 1667년에 출판된 존 밀턴의 서사시 '실낙원'으로 거슬러 올라갑니다. 이 시에서 사탄은 하나님의 권병에 대한 자신의 반항과 순종을 거부하기 위해 이 구절을 말한다. 그 이후로 그것은 더 나은 상황에서 복종하거나 무력한 것보다 어렵거나 부정적인 상황에서도 권력과 통제력을 갖는 것이 더 낫다는 생각을 전달하는 데 자주 사용되는 인기 있는 속담이 되었습니다.
일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?
"Better to reign in hell, than serve in heaven."라는 문구는 일상 대화에서 일반적으로 사용되지 않습니다. 문학, 학술 토론 또는 철학적 토론에서 더 자주 접합니다.
이 표현은 어떤 톤을 가지나요?
"Better to reign in hell, than serve in heaven."의 어조는 사색적이고 생각을 자극합니다. 개인이 자신의 가치와 우선 순위를 반영하고 힘과 편안함 사이의 균형을 고려하도록 권장합니다.
공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?
"Better to reign in hell, than serve in heaven."라는 문구는 본질적으로 더 격식을 차립니다. 일반적으로 일상적인 대화에서 사용되는 것이 아니라 더 진지하거나 지적인 맥락에서 사용됩니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
이 문구는 일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '어떤 사람들은 좋은 상황에서 무력해지기보다는 나쁜 상황을 통제하고 싶어 한다. "Better to reign in hell, than serve in heaven."' 그러나 특정 상황에서는 편안함과 복종보다 권력과 통제를 우선시한다는 생각을 암시하기 위해 단독으로 이해되고 사용될 수 있습니다.
유의어 반의어 알아보기
유의어
- prefer to rule in hell than serve in heaven
- choose power over comfort
- value autonomy over subservience
- prioritize control over convenience
반의어
- prefer to serve in heaven than reign in hell
- choose comfort over power
- value subservience over autonomy
- prioritize convenience over control