Cash In One’s Chips 관용구 뜻/의미/예문을 알아보세요!

Cash In One’s Chips 무슨 뜻인가요?

"Cash In One's Chips"는 죽는다는 뜻입니다.

실제로 어떻게 쓰이나요?

아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!

예문

After a long battle with illness, he finally cashed in his chips.

오랜 투병 끝에 그는 마침내 칩을 현금화했습니다.

예문

The old man knew his time was near and was ready to cash in his chips.

노인은 자신의 시간이 가까웠다는 것을 알았고 칩을 현금화할 준비가 되어 있었습니다.

예문

She lived a full life and peacefully cashed in her chips in her sleep

그녀는 충만한 삶을 살았고 잠자는 동안 평화롭게 칩을 현금화했습니다

숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?

“Cash In One’s Chips”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.

어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?

"Cash In One's Chips" 를 사용하여 누군가의 죽음을 보다 가볍거나 완곡한 방식으로 언급할 수 있습니다. 그것은 종종 누군가가 평화롭게 세상을 떠나거나 삶의 끝에 도달한다는 생각을 전달하는 데 사용됩니다. 예를 들어, 누군가 연로한 친척의 죽음에 대해 묻는다면, '그녀는 길고 만족스러운 삶을 살았고, 마침내 잠자는 동안 평화롭게 칩을 현금화했습니다.'라고 말할 수 있습니다.

  • 1건강

    After a long battle with illness, he finally cashed in his chips.

    오랜 투병 끝에 그는 마침내 칩을 현금화했습니다.

  • 2노년

    The old man knew his time was near and was ready to cash in his chips.

    노인은 자신의 시간이 가까웠다는 것을 알았고 칩을 현금화할 준비가 되어 있었습니다.

  • 3평화로운 죽음

    She lived a full life and peacefully cashed in her chips in her sleep.

    그녀는 충만한 삶을 살았고 잠자는 동안 평화롭게 칩을 현금화했습니다.

Cash In One’s Chips과 유사한 의미를 갖는 표현

죽다

예문

He kicked the bucket after a long battle with illness.

그는 오랜 투병 끝에 양동이를 걷어찼다.

죽다

예문

She passed away peacefully in her sleep.

그녀는 잠을 자다가 평화롭게 숨을 거두었다.

Meet one's maker

죽다

예문

He met his maker after a sudden heart attack.

그는 갑작스런 심장 마비 후에 그의 창조주를 만났습니다.

Bite the dust

죽거나 실패하다

예문

The company bit the dust after years of financial struggles.

이 회사는 수년간의 재정적 어려움 끝에 먼지를 물었습니다.

추가로 알아두면 좋아요

표현의 유래가 어떻게 되나요?

"Cash In One's Chips"(Cash In One's Chips")라는 문구의 기원은 불확실하지만 도박 세계에서 유래한 것으로 여겨집니다. 포커에서 플레이어는 게임을 떠날 때 칩을 돈으로 교환합니다. 누군가 죽는다는 것은 마치 칩을 현금화하고 인생이라는 게임을 떠나는 것과 같습니다.

일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?

"Cash In One's Chips" 문구는 다른 관용구만큼 일상 대화에서 흔하지는 않지만 영어 원어민은 여전히 인식하고 이해할 수 있습니다. 그것은 종종 비공식적이거나 캐주얼 한 맥락에서 사용됩니다.

이 표현은 어떤 톤을 가지나요?

"Cash In One's Chips""는 수용과 평화로움의 어조를 전달합니다. 그것은 종종 누군가의 죽음에 대해 덜 직접적이거나 침울한 방식으로 이야기하는 데 사용되며, 그들이 평화롭게 이 세상을 떠난다는 아이디어에 초점을 맞춥니다.

공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?

"Cash In One's Chips" 문구는 비공식적 인 환경에서 더 일반적으로 사용됩니다. 공식적이거나 전문적인 상황에는 적합하지 않을 수 있습니다. 그러나 친구, 가족 또는 일상적인 대화에서 사용할 수 있습니다.

표현을 단독으로 사용해도 되나요?

일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '그는 마침내 칩을 현금화하고 은퇴하기로 결정했습니다.' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 'Time to cash in my chips!'와 같이 단독으로 사용되더라도 무언가의 끝에 대한 준비성을 암시하는 문구를 이해할 수 있습니다.

유의어 반의어 알아보기

유의어

반의어

이 콘텐츠는 RedKiwi가 가진 고유한 학습 데이터를 기반으로 AI 기술의 도움을 받아서 생성되었습니다. 사용자에게 정확도 높은 다양한 콘텐츠를 신속하게 생성해서 전달할 수 있어 자동화된 AI 콘텐츠의 도움을 받고 있습니다. AI에게 궁금증을 해결하고 신뢰할 수 있는 정보를 받아보세요!