Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me 무슨 뜻인가요?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" 누군가가 당신을 한 번 속이거나 속이면 그것은 그들의 잘못이며 부끄러워해야 한다는 것을 의미합니다. 그러나 그들이 다시 당신을 속이거나 속이도록 내버려 둔다면 그것은 당신 자신의 잘못이며 당신은 부끄러워해야 합니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
He fooled me once with his lies, but fool me twice, shame on me.
그는 거짓말로 나를 한 번 속였지만 두 번 속였으니 부끄러운 줄 알아라.
예문
I trusted her again after she betrayed me, but fool me twice, shame on me.
그녀가 나를 배신한 후 나는 그녀를 다시 믿었지만 나를 두 번 속이고 부끄러운 줄 알아라.
예문
I won't be fooled by his promises again, fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me
다시는 그의 약속에 속지 않겠다, 한 번 속여라, 부끄러운 줄 알아라. 나를 두 번 속여라, 부끄러운 줄 알아라
숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?
“Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
누군가가 당신을 한 번 속이거나 속이면 그것은 그들의 잘못이며 부끄러워해야 한다는 생각을 표현하기 위해 "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" 사용할 수 있습니다. 그러나 그들이 다시 당신을 속이거나 속이도록 내버려 둔다면 그것은 당신 자신의 잘못이며 부끄러워해야 합니다. 예를 들어, 친구가 당신의 신뢰를 배신하고 당신이 그들을 용서했지만 그들이 다시 당신을 배신한다면, 당신은 '나를 한 번 속여라, 부끄러운 줄 알라. 나를 두 번 속여라, 부끄러운 줄 알아라.'
- 1트러스트
After he cheated on her once, she decided to end the relationship because she believed in the saying fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
그가 그녀를 한 번 속인 후, 그녀는 나를 한 번 속이면 부끄러운 줄 알라는 말을 믿었기 때문에 관계를 끝내기로 결정했습니다. 나를 두 번 속여라, 부끄러운 줄 알라.
- 2사업
After being scammed by a dishonest contractor, he learned his lesson and vowed to be more cautious, remembering the phrase fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
부정직한 계약자에게 사기를 당한 후 그는 교훈을 얻었고 한 번 속이면 부끄러운 줄 알라는 문구를 기억하면서 더 조심하겠다고 다짐했습니다. 나를 두 번 속여라, 부끄러운 줄 알라.
- 3개인적인 경계
She had a habit of letting people take advantage of her kindness, but after being taken advantage of multiple times, she realized the importance of setting boundaries and embraced the saying fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
그녀는 사람들이 자신의 친절을 이용하도록 내버려 두는 습관이 있었지만 여러 번 이용당한 후 경계를 설정하는 것의 중요성을 깨닫고 한 번 속이면 부끄러운 줄 알라는 말을 받아들였습니다. 나를 두 번 속여라, 부끄러운 줄 알라.
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me과 유사한 의미를 갖는 표현
*fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me*와 비슷하지만 구체적으로 누군가의 행동에 속거나 상처를 받는 것을 말합니다.
예문
He betrayed her trust once, but she gave him another chance. When he betrayed her again, she realized that burn me once, shame on you; burn me twice, shame on me.
그는 한 번 그녀의 신뢰를 배신했지만, 그녀는 그에게 다시 한 번 기회를 주었다. 그가 다시 그녀를 배신했을 때, 그녀는 나를 한 번 불태우고, 부끄러운 줄 알라는 것을 깨달았습니다. 나를 두 번 불태워라, 부끄러운 줄 알아라.
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"라는 어구의 기원은 불확실합니다. 17세기의 옛 속담에서 유래한 것으로 알려져 있지만 정확한 기원은 알려져 있지 않습니다.
일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"라는 문구는 일상 대화에서 매우 일반적입니다. 과거의 실수로부터 배우고 반복적으로 속거나 이용당하지 않도록 하는 것의 중요성을 강조하는 데 자주 사용됩니다.
이 표현은 어떤 톤을 가지나요?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" 신중함과 자기 책임의 어조를 전달합니다. 이는 개인이 자신의 행동과 결정에 대해 책임을 져야 하며, 특히 다른 사람을 신뢰할 때 책임을 져야 함을 의미합니다.
공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"라는 문구는 비공식적 인 환경과 공식적인 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 개인적인 관계, 비즈니스 거래 또는 서면 의사 소통과 같은 다양한 맥락에서 사용할 수 있는 잘 알려진 속담입니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
이 문구는 일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 완전한 문장으로 사용됩니다. 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 '한 번 속아주세요!'라고 말하는 것과 같이 단독으로 사용하더라도 조심스럽고 쉽게 속지 않는다는 의미로 이해할 수 있습니다.
유의어 반의어 알아보기
유의어
- learn from experience
- be cautious
- don't be fooled twice
- take responsibility for your actions
- be wary of repeating past mistakes
반의어
- trust blindly
- ignore past experiences
- be gullible
- repeat the same mistakes
- blame others for your own mistakes