Rob Peter to pay Paul 관용구 뜻/의미/예문을 알아보세요!

Rob Peter to pay Paul 무슨 뜻인가요?

"Rob Peter to pay Paul" 다른 사람에게 주거나 다른 목적으로 사용하기 위해 한 사람이나 출처에서 돈이나 자원을 취하는 것을 의미합니다.

실제로 어떻게 쓰이나요?

아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!

예문

The government is robbing Peter to pay Paul by cutting funding for education to fund healthcare.

정부는 의료비를 충당하기 위해 교육 예산을 삭감함으로써 피터가 폴에게 돈을 지불하도록 강탈하고 있다.

예문

He had to rob Peter to pay Paul by borrowing money from his parents to pay off his credit card debt.

그는 폴의 신용 카드 빚을 갚기 위해 부모에게 돈을 빌려 빚을 갚기 위해 피터를 강탈해야 했습니다.

예문

The company is robbing Peter to pay Paul by reducing employee benefits to cover the cost of a new project

회사는 새로운 프로젝트 비용을 충당하기 위해 직원 복리후생을 줄임으로써 Peter가 Paul에게 급여를 지급하도록 강탈하고 있습니다

숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?

“Rob Peter to pay Paul”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.

어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?

"Rob Peter to Pay Paul" 사용하여 누군가가 다른 출처를 제공하기 위해 한 출처에서 가져와서 원래 출처에 부정적인 결과를 초래하는 상황을 설명할 수 있습니다. 이 관용구를 효과적으로 사용할 수 있는 세 가지 상황은 다음과 같습니다.

  • 1정부 자금 지원

    The government is robbing Peter to pay Paul by cutting funding for education to fund healthcare.

    정부는 의료비를 충당하기 위해 교육 예산을 삭감함으로써 피터가 폴에게 돈을 지불하도록 강탈하고 있다.

  • 2개인 재정

    He had to rob Peter to pay Paul by borrowing money from his parents to pay off his credit card debt.

    그는 폴의 신용 카드 빚을 갚기 위해 부모에게 돈을 빌려 빚을 갚기 위해 피터를 강탈해야 했습니다.

  • 3회사 예산 책정

    The company is robbing Peter to pay Paul by reducing employee benefits to cover the cost of a new project.

    회사는 새로운 프로젝트 비용을 충당하기 위해 직원 복리후생을 줄임으로써 Peter가 Paul에게 급여를 지급하도록 강탈하고 있습니다.

Rob Peter to pay Paul과 유사한 의미를 갖는 표현

Robbing the cradle

자신보다 훨씬 어린 사람과 낭만적 또는 성적 관계를 맺는 것

예문

He's robbing the cradle by dating a girl half his age.

그는 자기 나이의 절반 나이의 여자와 데이트를 함으로써 요람을 강탈하고 있습니다.

Cut corners

가장 쉽거나 가장 저렴한 방법으로 무언가를 하고 종종 품질이나 안전을 희생합니다

예문

They cut corners to save money, but now the product is faulty.

그들은 돈을 절약하기 위해 모서리를 잘라 냈지만 이제 제품에 결함이 있습니다.

Robbing the piggy bank

저축 또는 예비 기금에서 특히 필수적이지 않은 목적으로 돈을 인출하는 경우

예문

She's robbing the piggy bank to buy a new pair of shoes.

그녀는 새 신발 한 켤레를 사기 위해 돼지 저금통을 털고 있습니다.

추가로 알아두면 좋아요

표현의 유래가 어떻게 되나요?

"Rob Peter to Pay Paul""Rob Peter to Pay Paul" 문구의 기원은 확실하지 않지만 16세기 영국에서 유래한 것으로 추정됩니다. 그것은 다른 사람에게 주거나 다른 목적(바울)으로 사용하기 위해 한 사람이나 출처(베드로)로부터 돈이나 자원을 취하는 관행을 말합니다.

일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?

"Rob Peter to Pay Paul""Rob Peter to Pay Paul" 문구는 일상 대화에서 적당히 일반적입니다. 그것은 종종 다른 장소를 제공하기 위해 한 곳에서 자원을 가져 오는 부정적인 결과를 비판하거나 강조하는 데 사용됩니다.

이 표현은 어떤 톤을 가지나요?

"Rob Peter to Pay Paul" 비판이나 경고의 어조를 전달합니다. 그것은 다른 근원을 제공하기 위해 한 근원에서 취하는 행동이 지속 가능하거나 공정하지 않다는 것을 시사합니다.

공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?

"Rob Peter to Pay Paul" to Pay Paul"이라는 문구는 일반적으로 비공식 및 공식 환경 모두에서 사용됩니다. 일상적인 대화뿐만 아니라 자원 할당 및 재무 관리에 대한 보다 전문적이거나 학술적인 토론에서도 사용할 수 있습니다.

표현을 단독으로 사용해도 되나요?

이 문구는 일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '회사는 직원 복리후생을 줄임으로써 피터에게 폴의 급여를 지급하기 위해 도둑질을 하고 있다.' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 '그들은 바울에게 돈을 지불하기 위해 베드로를 강탈하고 있습니다!'라고 말하는 것과 같이 상황의 불공평 또는 지속 불가능을 암시하기 위해 그 문구를 단독으로 사용하더라도 이해할 수 있습니다.

유의어 반의어 알아보기

유의어

  • take from peter to give to paul
  • rob one to benefit another
  • transfer resources from one to another

반의어

  • equitable distribution
  • fair allocation
  • balanced resource management

이 콘텐츠는 RedKiwi가 가진 고유한 학습 데이터를 기반으로 AI 기술의 도움을 받아서 생성되었습니다. 사용자에게 정확도 높은 다양한 콘텐츠를 신속하게 생성해서 전달할 수 있어 자동화된 AI 콘텐츠의 도움을 받고 있습니다. AI에게 궁금증을 해결하고 신뢰할 수 있는 정보를 받아보세요!