To live from hand to mouth. 무슨 뜻인가요?
"손에서 입으로 전해진다"는 안전이나 잉여 없이 하루하루를 살아가는 것을 의미하며, 빈곤이나 고난을 암시하고 계획이나 선견지명이 부족함을 암시합니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
After losing his job, he had to live from hand to mouth. He struggled to make ends meet and had no savings to rely on.
직장을 잃은 후 그는 손에서 입으로 살아야 했습니다. 그는 생계를 유지하기 위해 고군분투했고 의지할 수 있는 저축이 없었습니다.
예문
Growing up in a poor neighborhood, they had to live from hand to mouth. They couldn't afford to plan for the future.
가난한 동네에서 자란 그들은 손에서 입으로 전해지는 삶을 해야 했습니다. 그들은 미래를 계획할 여유가 없었습니다.
예문
She never learned how to manage her finances properly, so she always had to live from hand to mouth. She never had any savings or security
그녀는 재정을 제대로 관리하는 방법을 배운 적이 없었기 때문에 항상 손에서 입으로 살아야 했습니다. 그녀는 저축이나 담보가 전혀 없었습니다
숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?
“To live from hand to mouth.”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
"손에서 입으로 살다"를 사용하여 누군가가 기본적인 필요를 간신히 충족할 수 있고 재정적 안정이나 잉여가 없는 상황을 설명할 수 있습니다. 그것은 빈곤감이나 고난을 의미하며, 종종 계획이나 선견지명의 부족으로 인해 발생합니다. 예를 들어, 어떤 사람이 재정적으로 어려움을 겪고 있고 저축이나 자산이 없다면, '그들은 손에서 입으로 전해지는 삶을 살고 있다'고 말할 수 있습니다.
- 1재정적 어려움
After losing his job, he had to live from hand to mouth. He struggled to make ends meet and had no savings to rely on.
직장을 잃은 후 그는 손에서 입으로 살아야 했습니다. 그는 생계를 유지하기 위해 고군분투했고 의지할 수 있는 저축이 없었습니다.
- 2가난하게 자라다
Growing up in a poor neighborhood, they had to live from hand to mouth. They couldn't afford to plan for the future.
가난한 동네에서 자란 그들은 손에서 입으로 전해지는 삶을 해야 했습니다. 그들은 미래를 계획할 여유가 없었습니다.
- 3부실한 재정 관리
She never learned how to manage her finances properly, so she always had to live from hand to mouth. She never had any savings or security.
그녀는 재정을 제대로 관리하는 방법을 배운 적이 없었기 때문에 항상 손에서 입으로 살아야 했습니다. 그녀는 저축이나 안전이 전혀 없었습니다.
To live from hand to mouth.과 유사한 의미를 갖는 표현
Hand-to-mouth existence
가난한 삶 또는 재정적 불안정
예문
Growing up in a poor neighborhood, they had a hand-to-mouth existence. They struggled to meet their basic needs.
가난한 동네에서 자란 그들은 손에서 입으로 전해지는 삶을 살았습니다. 그들은 기본적인 필요를 충족시키기 위해 고군분투하였습니다.
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"손에서 입으로 살다"라는 문구의 기원은 알려져 있지 않습니다.
일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?
"손에서 입으로 살다"는 일상 대화에서 비교적 흔한 속담입니다. 재정적 어려움이나 재정적 안정성 부족을 설명하는 데 자주 사용됩니다.
이 표현은 어떤 톤을 가지나요?
"손에서 입으로 전해지는 삶"은 고난과 투쟁의 어조를 전달합니다. 그것은 누군가가 기본적인 필요를 간신히 충족시킬 수 있고 재정적 안정이 없는 어려운 상황을 묘사합니다.
공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?
"손에서 입으로 살다"는 비교적 비공식적인 속담입니다. 일상적인 대화와 스토리텔링에서 재정적 어려움을 설명하는 데 일반적으로 사용됩니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '직장을 잃은 후 그는 손에서 입으로 살아야 했다.' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 어려운 재정 상황을 암시하기 위해 '손에서 입으로 살기'와 같이 속담을 단독으로 사용하더라도 이해할 수 있습니다.
유의어 반의어 알아보기
유의어
- struggle financially
- live paycheck to paycheck
- have no financial cushion
- be in dire straits
- be on the brink of poverty
반의어
- surplus
- financial stability
- financial security
- financial independence
- wealth