To pull the devil by the tail. 무슨 뜻인가요?
"악마의 꼬리를 잡아당긴다는 것은 악마가 접근하거나 만져서는 안 되는 위험한 생물이라는 생각에 근거하여 큰 위험을 감수하거나 매우 위험한 일을 하는 것을 의미하며, 꼬리를 당기는 것은 확실히 매우 위험한 일입니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
I can't believe you're going to try skydiving without any training. You're really pulling the devil by the tail.
아무런 훈련도 받지 않고 스카이다이빙을 시도한다는 게 믿기지 않아요. 당신은 정말로 악마의 꼬리를 잡아당기고 있습니다.
예문
He decided to invest all his savings in a risky startup. He's definitely pulling the devil by the tail.
그는 저축한 돈을 모두 위험한 스타트업에 투자하기로 결심했다. 그는 확실히 악마의 꼬리를 잡아당기고 있습니다.
예문
She thought it would be a good idea to confront the boss about her raise without any evidence. She's really pulling the devil by the tail
그녀는 아무런 증거도 없이 자신의 임금 인상에 대해 상사와 대면하는 것이 좋다고 생각했다. 그녀는 정말로 악마의 꼬리를 잡아당기고 있습니다
숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?
“To pull the devil by the tail.”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
"To pull the devil by the tail"을 사용하여 큰 위험을 감수하거나 매우 위험한 일을 하는 사람을 묘사할 수 있습니다. 그것은 위험한 생물인 악마에게 접근하거나 만지는 것은 극히 위험하다는 생각을 강조합니다. 예를 들어, 친구가 아무런 훈련도 받지 않고 스카이다이빙을 해보겠다고 말한다면, '넌 정말 악마의 꼬리를 잡아당기고 있어.'라고 말할 수 있다.
- 1모험
I can't believe you're going to try skydiving without any training. You're really pulling the devil by the tail.
아무런 훈련도 받지 않고 스카이다이빙을 시도한다는 게 믿기지 않아요. 당신은 정말로 악마의 꼬리를 잡아당기고 있습니다.
- 2투자
He decided to invest all his savings in a risky startup. He's definitely pulling the devil by the tail.
그는 저축한 돈을 모두 위험한 스타트업에 투자하기로 결심했다. 그는 확실히 악마의 꼬리를 잡아당기고 있습니다.
- 3대치
She thought it would be a good idea to confront the boss about her raise without any evidence. She's really pulling the devil by the tail.
그녀는 아무런 증거도 없이 자신의 임금 인상에 대해 상사와 대면하는 것이 좋다고 생각했다. 그녀는 정말로 악마의 꼬리를 잡아당기고 있습니다.
To pull the devil by the tail.과 유사한 의미를 갖는 표현
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"To pull the devil by the tail"이라는 문구의 기원은 알려져 있지 않습니다.
일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?
"To pull the devil by the tail"이라는 문구는 일상 대화에서 그리 흔하지 않습니다. 문학적 또는 시적 맥락에서 더 일반적으로 사용될 수 있습니다.
이 표현은 어떤 톤을 가지나요?
"악마의 꼬리를 잡아당기다"는 경고와 경고의 어조를 전달합니다. 이는 취해지는 조치가 매우 위험하고 잠재적으로 위험하다는 것을 시사합니다.
공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?
"To pull the devil by the tail"이라는 문구는 본질적으로 더 격식을 차립니다. 일상적인 대화에서는 일반적으로 사용되지 않을 수 있지만 글쓰기나 대중 연설과 같은 보다 공식적인 환경에서는 사용할 수 있습니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
이 문구는 일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '그는 정말로 그 투자로 악마의 꼬리를 잡아당기고 있다.' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 놀라움이나 우려를 표현하기 위해 '당신은 정말 " 악마의 꼬리를 잡아 당기고 있습니다 "!'라고 말하는 것과 같이 단독으로 사용하더라도 문구를 이해할 수 있습니다.
유의어 반의어 알아보기
유의어
- take a leap of faith
- push one's luck
- walk on thin ice
- live dangerously
- court danger
반의어
- play it safe
- exercise caution
- avoid risks
- stay out of harm's way