bump off와(과) switch off 차이
Bump off는 누군가를 죽이는 것을 의미하는 속어이고 switch off는 장치나 조명을 끄는 것을 의미합니다.
bump off vs switch off: 뜻과 의미
아래 예문들을 통해 어떤 상황에서 어떻게 표현이 쓰일 수 있는지 알아보세요!
Bump off
- 1죽이기 위해.
The drug dealer was BUMPED OFF by a rival gang.
마약상은 라이벌 갱단에 의해 부딪혔습니다.
Switch off
- 1주의를 기울이지 않거나 흥미를 잃습니다.
He just switches off and ignores me.
그는 그냥 스위치를 끄고 나를 무시합니다.
- 2끄려면.
Now stop agonising, stop thinking about wretched Desmond and switch off.
이제 고뇌를 멈추고 비참한 데스몬드에 대한 생각을 멈추고 스위치를 끄십시오.
bump off와(과) switch off의 사용법 및 예문
아래 예문들을 통해 어떤 상황에서 어떻게 표현이 쓰일 수 있는지 알아보세요!
bump off
예문
The mob boss ordered his henchman to bump off the informant.
마피아 보스는 그의 부하에게 정보원을 부딪치게 하라고 명령했습니다.
예문
In the movie, the villain bumps off his enemies without remorse.
영화에서 악당은 양심의 가책 없이 적들을 부딪친다.
switch off
예문
Please switch off the lights before you leave.
떠나기 전에 조명을 꺼주세요.
예문
She switches off her phone during meetings.
그녀는 회의 중에 전화기를 끕니다.
Bump off와 유사한 표현(유의어)
Switch off와 유사한 표현(유의어)
bump off vs switch off 차이
bump off와(과) switch off 중에 더 일반적으로 쓰이는 표현은 무엇인가요?
일상 대화에서 사람들은 bump off보다 switch off 더 자주 사용합니다. 잠자리에 들기 전에 불을 끄거나 프로그램을 본 후 TV를 끄는 등 일상에서 자주 사용되는 switch off이기 때문입니다. Bump off는 많이 사용되지 않으며 대부분의 상황에서 비공식적이고 부적절한 것으로 간주됩니다. 주로 범죄 관련 맥락이나 영화 및 책에서 사용됩니다.
bump off와(과) switch off은 공식적 표현인가요, 비공식적 표현인가요?
Switch off는 공식 및 비공식 설정 모두에서 사용되는 일반적인 문구입니다. 친구 및 가족과의 일상적인 상호 작용은 물론 전문적인 환경에서도 적합합니다. 반면에 bump off는 공식적인 설정에 적합하지 않은 비공식적 인 문구입니다. 주로 일상적인 대화나 가상의 맥락에서 사용됩니다.
bump off와(과) switch off의 뉘앙스 차이를 알려주세요!
bump off과 switch off의 어조는 상황에 따라 다를 수 있습니다. Bump off 부정적이고 폭력적인 어조를 전달하는 반면 switch off 중립적이고 실용적인 어조를 가지고 있습니다.