같은 뜻을 가진 단어라도 경우에 따라서는 더 극적인 뉘앙스를 가질 때도 있죠? 그렇다면, 릭이 말하는 the entire는 all of the 보다도 극적인 의미가 강한가요?

원어민의 답변
Rebecca
네, 맞아요! All of the 보다는 entire 쪽의 의미가 더 강하고 극적인 느낌이 역력합니다! 예: My entire family is against me moving away. = All my family members are against me moving away. (우리 가족 모두는 내가 이사가는 것을 반대하고 있다.) 예: The entire world won't know what you're thinking unless you say it! (네가 말하지 않는다면 이 세상 그 누가 네 생각을 알 수 있겠어!)