sister 여동생인가요 언니인가요? 왜 여기에서는 언니라고 번역이 되었나요?

원어민의 답변
Rebecca
"Sister"는 나이에 상관없이 여자 형제를 의미해요. 언니인지 동생인지를 구분하려면, 그냥 "sister" 앞에 "older"나 "younger"를 붙이면 된답니다. "Sister"는 여기에서 "older sister", 언니로 번역이 되었는데요, 바바라 팔빈에게는 언니가 있기 때문이에요.

Rebecca
"Sister"는 나이에 상관없이 여자 형제를 의미해요. 언니인지 동생인지를 구분하려면, 그냥 "sister" 앞에 "older"나 "younger"를 붙이면 된답니다. "Sister"는 여기에서 "older sister", 언니로 번역이 되었는데요, 바바라 팔빈에게는 언니가 있기 때문이에요.
01/22
1
"pay attention to"가 무슨 뜻이죠?
"Pay attention to"는 집중하다, 알아차리다, 무언가를 생각하다 라는 뜻이 있습니다. 예: Pay attention to the people crossing the road when you drive. (운전할 때는 도로를 건너는 사람들을 주의깊게 봐.) 예: If you pay attention to the last scene, you'll see her walking through the door. (마지막 장면을 집중해 보면, 그녀가 문을 걸어들어 오는 걸 볼 수 있을 거야.)
2
balance with가 무슨뜻이죠?
Balance [X] with [Y]는 X와 Y를 동시에 처리하되, 한 쪽에 치우치지 않고 밸런스 있게 유지하는 것을 뜻해요. 예를 들어서, balance [work life] with [personal life]라고 하면, 이건 그 사람의 워라밸이 훌륭한 균형을 유지하는 것을 가리킵니다. 예: I prefer to balance my work life with my personal life. (나는 일과 생활의 균형을 잘 맞추는 것을 선호한다.) 예: You're so busy as a mom. How do you balance parenting with work? (엄마란 정말 바쁘네. 일과 육아는 어떻게 병행하는 거야?)
3
여기서 there이 가리키는 건 cooking the recipe인가요?
네, 그렇습니다. 여기서 there은 레시피를 요리해 보면서 언어를 배운다는 의미로 쓰인 건데요. Learning the language a little bit while I cook (요리하는 동안 언어 배우기) 혹은 Learning the language a little bit from the cookbook (요리책에서 언어 배우기)라고 말을 할 수도 있었겠지만, 이렇게 말을 하지 않은 이유는 there에 이미 암시된 표현이기 때문인 거죠.
4
confused와 mess를 어떻게 구분해서 쓰나요?
confused는 무언가를 잘 이해하지 못했음을 의미합니다. 그래서 무언가 새로운 것을 배울 때 confuse란 단어를 많이 쓰게 되죠. 예: Math has always been confusing to me. (수학은 항상 헷갈린다.) 예: Many English students are confused by the complex grammar. (영어를 배우는 많은 학생들이 복잡한 문법을 헷갈려한다.) 예: He was very confused when starting his new job. (그는 새로운 직업을 시작했을 때 제법 헤맸다.) mess는 무엇인가가 문제가 많다는 뜻인데요, 지저분하거나, 더럽거나, 흐트러진 것을 의미합니다. 보통 누군가가 처한 상황이나 어떤 상황의 상태를 이야기할 때 쓰는 표현이에요. 예: You shouldn't have gotten involved with this mess. (이 난장판에 관여하지 말았어야지.) 예: Their relationship is such a mess right now. I don't even know how they are still together. (그들의 관계는 지금 엉망이야. 왜 아직까지 함께하는지도 모를 지경이야.) 예: Her life became such a mess when she started using drugs. (마약을 시작하면서 그녀의 삶은 엉망이 됐다.)
5
worse off는 그만큼 당시 상황이 심각했다는 것을 강조하기 위한 표현인가요? 그냥 worse than을 써도 상관없나요?
Worse off는 다른 상황과 비교했을 때 더 안 좋은 것을 의미해요. Worse than 역시 비슷한 뜻을 가지고는 있지만, 만약 그 상황의 심각함을 보다 강조하고 싶다면 worse off를 쓰는 것이 더 적절하죠. 그러므로 말씀하신 것처럼 이 상황에서도 worse than을 사용할 수 있긴 하지만, worse off 쪽을 쓰는 쪽이 그만큼 유럽의 심각했던 상황을 보다 극적으로 표현할 수 있다고 볼 수 있어요. 예: As a single mother of five children, she's worse off than you. (다섯 아이를 가진 싱글맘인 그녀가 너보다 훨씬 힘들다.) 예: Even though we have no money to give, we should help them because they are worse off. (비록 우리가 돈이 없긴 하지만, 그런 우리보다도 못 사는 이들을 반드시 도와야 한다.)
방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!
저는 크리스마스 선물로 언니한테 정말 편한 잠옷을 받았답니다.