“lay it on the line”이 “솔직히 말해서”라는 뜻인가요? 그렇다면 대신에 “speak frankly”라고 써도 되나요?

원어민의 답변
Rebecca
네, 맞습니다! 자세히 말하자면, "lay sth on the line"은 "위험을 무릅쓰다"와 "(누군가를 화내게 만들더라도) 솔직하게 말하다"라는 두 가지 의미를 포함하고 있습니다. 이 문장에서는 "솔직히 말해서"라고 사용되었네요. 질문하신 것처럼 "speak frankly, speak honestly"라는 말도 사용할 수 있습니다. 예: Let me lay it on the line to you, if your work doesn't improve, you'll be fired. (솔직히 말할게, 만약 너의 업무가 나아지지 않으면 넌 잘리게 될 거야.) 예: It's time to lay it on the line and tell her the truth about his past. (그녀에게 그 남자의 과거의 진실에 대해서 솔직히 말해야 할 시간이야.) 예: I'd be laying my life on the line by giving you that secret intelligence. (나는 지금 내 인생을 걸고 너에게 그 첩보에 대해서 알려준 거야.)