Rough day 대신에 tough day라고 하면 어색할까요?

원어민의 답변
Rebecca
아뇨! 물론 뉘앙스에서 약간의 차이가 있긴 하지만 둘 다 하루 일진이 안 좋았다는 의미인만큼, 큰 문제는 없어요. Tough + [시기]는 보통 어떤 일을 진행하는 데 있어서 순탄치 못한 상황을 가리켜요. 한편, rough + [시기]는 하는 일들이 전반적으로 매끄럽게 흘러가지 않는다는 걸 가리키는 만큼, 개인이 불행을 겪는 상황에도 쓸 수 있답니다. 예: I had a tough week at the office. The deadline my boss set is very hard to meet. (이번주는 일이 너무 힘들었어. 상사가 설정한 기한은 너무 빡빡했거든.) 예: It's been a rough day. My train was late, and my coworkers were distracting me all the time after I got to work. (오늘 하루는 힘들었다. 전철은 늦고, 동료는 내가 출근하자마자 하루종일 귀찮게 굴고 말이지.)