신데렐라가 자기 아이도 아니면서 왜 "my child"라고 해요?

원어민의 답변
Rebecca
이 말은 애정을 담은 표현이에요. 그가 친절하고 정이 많은 사람, 거의 아버지 같이 행동하고 있어요. 그가 나이가 많은 어른이기 때문에, 그는 신데렐라를 젊은 아이처럼 보고 있죠. 그는 자신이 신데렐라를 아끼고 있고 자신을 믿어도 된다는 걸 보여주려고 노력하고 있어요. 그는 다정한 느낌으로 어른처럼 행동하고 있죠.

Rebecca
이 말은 애정을 담은 표현이에요. 그가 친절하고 정이 많은 사람, 거의 아버지 같이 행동하고 있어요. 그가 나이가 많은 어른이기 때문에, 그는 신데렐라를 젊은 아이처럼 보고 있죠. 그는 자신이 신데렐라를 아끼고 있고 자신을 믿어도 된다는 걸 보여주려고 노력하고 있어요. 그는 다정한 느낌으로 어른처럼 행동하고 있죠.
01/12
1
something이 여기에서 꼭 필요한가요? Like this랑 어떻게 다른가요?
Something like는 "similar to (~와 비슷하다)"라는 뜻의 표현이에요. 따라서 like this는 정확한 어떤 걸 가리키기 위해서 쓰이지만, something like는 비슷한 어떤 걸 가리키기 위해서 쓰인다는 점에서 차이가 있네요. 예: My dog looks something like this dog, except my dog is shorter. (저희 강아지는 대충 이 강아지처럼 생겼는데, 조금 더 작아요.) 예: My dog looks like this dog, they are the same breed. (저희 강아지는 이 강아지처럼 생겼어요, 견종이 같아요.)
2
여기서 we = society라는 게 잘 이해가 안돼요. 만약 이 문장이 "we are living in a dark-deprived society" 혹은 "we are the member of a dark-deprived society"라고 하면 이해가 될 것 같은데, 어떻게 "우리"가 "사회"가 될 수 있나요?
Society는 국가라는 개념처럼 어떤 정해진 장소에 살고있는 집단적 개인들 (individuals)을 의미합니다. 여기서 individuals (개인들)은 "we"를 의미합니다 . Society는 또한 여러 예시들에서 "it"으로 표현될 수 도 있습니다. 질문에 쓰신 표현도 "우리는 어둠이 부족한 사회에 살고 있다"라는 같은 의미를 가지고 있습니다. "We are a dark-deprived society"라고 쓰면 직접적이고 명확할 뿐만 아니라 연사의 생각도 명확하게 전달하고 있다는 것도 알 수 있답니다. 예: We are a money-obsessed society. (우리는 돈에 집착하는 사회에 살고 있다.) 예: We live in a money-obsessed society. (우리는 돈에 집착하는 사회에 살고 있다.)
3
이 문장의 failings는 동명사인가요?
사실 이 failings는 그 자체가 명사랍니다. 누군가의 약점이나 단점을 뜻하는 표현이고요. 즉, failings as a man은 weakness(약점)/shortcomings(단점) as a man의 의미랍니다. 예: Being unable to forge close friendships is one of my personal failings as a person. (친밀한 우정을 쌓지 못하는 것은 인간으로서 제 개인적인 결점 중 하나입니다.) 예: I feel like my fatal failing is my lack of ability to trust others. (나의 치명적인 결점은 바로 남을 믿는 구석이 없다는 점이다.)
4
"water"는 이 문장에서 동사인가요?
네. 이 문장에서는 "water" 가 동사로 쓰입니다. "To water"는 (식물, 화원 등에) 물을 준다는 의미입니다. 예: You need to water rosemary every once a week.(너는 일주일에 한 번씩 로즈마리에 물을 줘야해.) The gardener waters the garden twice a day. (정원사는 하루에 두 번씩 정원에 물을 준다.) 동사 형식의 "water"는 동물에게 물을 준다는 의미로도 쓰일 수 있습니다. 예: I need to water the cows. (나는 소들에게 물을 줘야해)
5
George Custer는 누군가요?
조지 커스터는 미국 남북전쟁 시기에 활동했던 미국의 육군 장교랍니다. 특히 커스터 장군은 아메리카 원주민과의 전쟁으로 이름이 알려졌는데요, 결국 리틀 빅혼 전투에서 전사했답니다.
방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!
이리 오시오, 아가씨여.