같은 번역이어도 translation하고 interpretation의 차이는 뭔가요? 이 두 단어는 서로를 완벽히 대체할 수 있나요?

원어민의 답변
Rebecca
비록, 두 단어 모두 하나의 언어를 다른 언어로 전환한다는 점에서는 비슷하긴 하지만, 항상 바꿔서 사용할 수 있는 것은 아니랍니다. 왜냐하면, interpret은 설명 및 해석을 뜻하는 만큼, 그걸 상대방에게 설명하면서 비유적으로 접근하게 된다면 그 과정에서 의미가 추가될 수도, 반대로 생략이 될 수도 있기 때문이죠. 한편, translation은 번역을 뜻하는 만큼, 의역을 포함하지 않은 문장의 완전한 전달을 전제로 하므로 interpret하고는 다소 차이가 난다고 볼 수 있죠. 예: I interpreted your artwork as a way of challenging what is considered "normal"! What did you interpret it as? (저는 당신의 작품을 "보통"이라는 것에 대한 도전이라고 해석을 했습니다! 당신은 어떤 식으로 해석했나요?) 예: Jen went to Spain and tried to speak Spanish. But, a lot of what she said got lost in translation since she didn't know the language very well. (젠은 스페인에 가서 스페인어로 말하고자 했다. 하지만 그녀는 스페인어에 대해서 잘 알지 못했기 때문에, 그녀가 말하는 내용의 상당수는 번역을 제대로 할 수 없었다.)