실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
localization
예문
The company hired a localization expert to translate their website into Spanish and adapt it to the Latin American market. [localization: noun]
이 회사는 현지화 전문가를 고용하여 웹 사이트를 스페인어로 번역하고 라틴 아메리카 시장에 적용했습니다. [현지화 : 명사]
예문
The video game was localized for the Japanese market, with new characters and storylines added to appeal to local gamers. [localized: past participle]
비디오 게임은 일본 시장을 위해 현지화되었으며 현지 게이머에게 어필하기 위해 새로운 캐릭터와 스토리 라인이 추가되었습니다. [현지화 : 과거 분사]
adaptation
예문
The company had to make adaptations to their marketing strategy to appeal to younger consumers. [adaptations: noun]
회사는 젊은 소비자에게 어필하기 위해 마케팅 전략을 조정해야 했습니다. [적응:명사]
예문
The novel was adapted into a movie, with some changes made to the plot and characters to better suit the visual medium. [adapted: past participle]
이 소설은 영화로 각색되었으며 시각 매체에 더 잘 맞도록 줄거리와 등장인물이 약간 변경되었습니다. [적응: 과거 분사]
추가로 알아두면 좋아요
어떤 단어가 더 많이 쓰이나요?
Localization는 글로벌 비즈니스 및 커뮤니케이션, 특히 소프트웨어 및 기술 산업의 맥락에서 더 일반적으로 사용됩니다. Adaptation는 문학, 영화, 마케팅 등 다양한 분야에 적용할 수 있는 보다 일반적인 용어입니다.
어떤 단어가 더 포멀한가요?
localization과 adaptation 모두 문맥과 청중에 따라 공식 및 비공식 맥락에서 사용할 수 있습니다. 그러나 localization 전문적인 환경에서 더 일반적으로 사용될 수 있는 반면 adaptation 응용 프로그램에서 더 캐주얼하고 유연할 수 있습니다.