단어 뜻
두 단어가 갖는 유사한 의미
- 1둘 다 허위 또는 해로운 정보를 퍼뜨리는 것과 관련이 있습니다.
- 2둘 다 누군가의 평판에 해를 끼칠 수 있습니다.
- 3둘 다 명예 훼손의 한 형태입니다.
- 4둘 다 의도적이거나 의도적이지 않을 수 있습니다.
- 5둘 다 법적 결과를 초래할 수 있습니다.
두 단어의 차이점은?
- 1매체: Traduce는 종종 서면 의사 소통과 관련이 있는 반면 slander 일반적으로 음성 의사 소통과 관련이 있습니다.
- 2심각도: Traduce 누군가의 평판을 훼손하려는 더 심각하고 고의적인 시도를 의미할 수 있는 반면, slander 덜 심각할 수 있으며 의도하지 않은 거짓을 포함할 수 있습니다.
- 3증거: Traduce에는 보다 구체적인 증거나 문서가 포함될 수 있지만 소문이나 개인적인 의견에 더 의존slander 수 있습니다.
- 4범위: Traduce 개인이나 조직의 평판을 손상시키는 것을 의미할 수 있으며 slander는 일반적으로 개인과 관련하여 사용됩니다.
- 5내포: Traduce는 보다 공식적이고 문학적인 용어로 볼 수 있는 반면 slander는 일상 언어에서 더 일반적으로 사용됩니다.
📌
이것만 기억하세요!
Traduce와 slander는 모두 누군가 또는 무언가에 대한 허위 또는 해로운 정보를 퍼뜨리는 행위를 말합니다. 그러나 traduce 종종 서면 의사 소통과 관련이 있으며 누군가의 평판을 손상시키려는 더 심각하고 고의적인 시도를 의미할 수 있는 반면, slander 일반적으로 음성 의사 소통과 관련이 있으며 의도하지 않은 거짓을 포함할 수 있습니다.