Dlaczego jest używany jako there were the same country shepherds, a nie shepherds in the same country?
Odpowiedź native speakera
Rebecca
W filmie Linus przytoczył biblijne narodziny Jezusa. Jest to język angielski, który był kiedyś używany, ale nie jest już używany. To zdanie oznacza, że pasterze byli w Izraelu, tym samym narodzie co Jezus, w noc narodzin Jezusa. Ponadto, aby odpowiedzieć na pytanie, oczywiście, że możesz! There were shepherds in the same country. (byli pasterze z tego samego kraju) jest po prostu napisane we współczesnym języku angielskim, ale ma takie samo znaczenie jak w filmie.