Ogólnie rzecz biorąc, kiedy kupujesz coś za gotówkę (np. rachunki lub monety), jeśli nie zapłacisz odpowiedniej kwoty (exact change), płacisz więcej niż pierwotna cena i dostajesz drobne, takie jak monety, prawda? W ten sposób idea, że reszta jest zwracana konsumentowi, nazywa się w języku angielskim change. Jednak niektórzy ludzie mogą uznać zmianę za kłopotliwą, a niektórzy mogą odmówić zaakceptowania zmiany. W tym przypadku nazywamy to keep the change. Innymi słowy, według naszych słów, nie potrzebujesz zmian. W szczególności zwykle używam keep the change, jeśli uważasz, że nie musisz nosić przy sobie drobnych w monetach, ponieważ są ciężkie, zajmują miejsce i mają niewielką wartość, lub jeśli chcesz dać napiwek sprzedawcy. Oczywiście te ostatnie będą się różnić w zależności od wykorzystywanej usługi lub branży.
Tak:
A: Your change is ten cents, sir. (10 centów to reszta, gościu.)
B: It's alright, keep the change. (Nie martw się, nie potrzebujesz reszty.)
Przykład: Keep the change. Thanks for your help today. (Zachowaj resztę, dziękuję za dzisiejszą pomoc).